šlama

Urmi (Christian)
  • search מילון
  • two_pager ספרות
  • voice_selection שיעורים
  • school דקדוק
  • calendar_month אירועים
  • tune הגדרות
  • A6 The Dead Rise and Return

    Yulia Davudi of ⁺Hassar ⁺Baba-čanga in Sydney, Australia

    xa-baxta ʾətva. talma talma ⁺bəddayət mu꞊ilə? miyya dari gavu. talma, ʾə́tvalə k̭atta ⁺xola. mattival ⁺ʾal-⁺rušané baxtatə, c-aziva mən-šak̭ita miyya garšiva k̭a šteta. ʾayya talma ⁺ṱənna ⁺ʾal-xaso xəšla ⁺ʾal-šak̭ita, miyya mayya. p̂-urxət šak̭ita šamaša, k̭ato ʾatxa vədlə, ʾatxa vədlə ⁺ʾayna ⁺k̭əslə. hi ʾatxa vədlə k̭ato. ʾó-yuma xina xəšla, ʾina šamaša ʾatxa vədlə. ʾa-baxta ⁺raba ⁺narahát váyəla. yumət ⁺ṱla xzila ʾabuna ⁺gura ⁺ʾayna k̭əslə k̭ato săbab ⁺raba šap̂ə́rtəva. bitáyəla k̭a-⁺goro márəla, mara k̭at-ʾátxəla k̭əssat. ʾana xəšli miyya mayyan šamaša ⁺ʾayna məxyannə ʾu-k̭aša ⁺ʾayna məxyannə ʾu-ʾabuna ⁺ʾayna məxyannə. ʾaha mut mátəla? ʾa mut ⁺ʾátrələ? ʾana ⁺narahát꞊ivan. ⁺goro márələ la, la, ⁺narahát la-vi. hallun ⁺dana ʾati beta. mara dax c-oya ʾana mayyannun beta? mara ʾat melun beta lá-ʾavilax ⁺šula. k̭a-šamaša tani ⁺saʾatət ʾəšta ʾatə. jaldə dərrang lá-ʾatə. ⁺saʾat ʾəšta ʾatə ʾavə gu-beta. k̭a-k̭aša tani ⁺saʾat ʾəšta palgə. k̭a-ʾabuna tani ⁺saʾat ⁺šavva. hallun ⁺dana. mən-dayya zoda la yavvat ⁺dana. k̭a-šamaša tani k̭at-⁺saʾat ʾəšta ʾana bət-⁺hadran ʾatət. mara ⁺raba ⁺spay. bərrə́xšəla. šamaša ⁺ʾayna bək̭yásolə. mara xob, ⁺raba ⁺spay, ⁺bayyətli? mara myatən k̭atax. mara xob b-⁺saʾat ʾəšta ʾatət. beti ⁺pəllan dúctələ. šamaša bitáyələ k̭at-hár xardə b-k̭dalo, našək̭la, mara la la, lá-malyəz! k̭am malyuzət? ʾana bušəltən, bunitən, miz suk̭əltən k̭atux k̭at-⁺ʾaxlax xač̭č̭a šatax. ʾita ⁺xarta xina-ʾana diyyux꞊van ⁺gori lelə laxxa. ʾannə bətyávəna, ⁺bixáləna. šamaša xə́dyələ. xa-b-xa-ga ⁺saʾatət ʾəšta-palgə váyəla, k̭aša mxayəl ⁺ʾal-tarra. mara ʾay-⁺k̭əṱma b-riši ⁺gori tilə. mú-ʾodən?! mú-ʾodən?! ⁺goro꞊zə mírəva mattatlun gu-búšk̭ ⁺nuyṱa. bušk̭a, ʾannə bušk̭ə ⁺bəddayət bušk̭a mu꞊ila? bušk̭ə k̭at-⁺nuyṱa gavé ⁺gurə. mərrə mattatlə ⁺tama. mərra lətli xa-duca, lətli xa-duca ⁺k̭əṱma b-riši ʾadi p̂-⁺k̭aṱəllux k̭u-⁺vúr gu-bušk̭a. ⁺varəl gu-bušk̭a. k̭aša bitáyələ. k̭aša búš-xərba, bitáyələ k̭at …. mara la la ʾana ʾa ⁺supra k̭ax vədtun. yatvax ⁺ʾaxlax, šatax ⁺xarta xob-ʾana ʾatən꞊ivax xá-naša litən. ⁺bəddayət ⁺gori꞊da xíšələ k̭aribuyta. mara ⁺raba ⁺spay. bətyávəna, ⁺bixáləna, bəštáyəna. váyəla ⁺saʾat ⁺šavva. ⁺saʾat ⁺šavva váyəla. ⁺tarra mxáyəna, ʾabuna bitáyələ. mara ʾay-⁺k̭əṱma b-riši gori tilə ʾana lḗnva-⁺bədda p̂ṱ-ativa. ⁺ʾavva꞊da mattúyula ⁺tama. ʾabuna ⁺varəl. ʾabuna mən-dani buš-xərba. k̭a-⁺davva mara xač̭č̭a sp̂ur xač̭č̭a vud ⁺hala la-hamzumə ⁺tarra mxáyuna. ⁺tarra gu-mxeta, mara ⁺k̭əṱma b-riši, ⁺gori ⁺vərrə. ʾadi p̂-⁺k̭aṱəllux. mú-ʾodən?! mú-ʾodən?! ʾana ʾabuna! ⁺ʾabuyri ṱ-aza! cullə našə ⁺bəddáyina. mara k̭u-⁺vúr gu-dó bušk̭a. ⁺varəl gu-bušk̭a, bəxzáyələ ʾina šamaša ⁺tama, k̭aša ⁺tama. ⁺tarra mattúyuna. ⁺goro ⁺varəl. ⁺goro ⁺várələ ⁺ʾayna vadul, mara láxxəna? mara hi. ⁺raba k̭uya hamzúmələ mən-baxtu k̭at-ʾani ⁺šammi. mara baxta ⁺bəddayət mu꞊ila masala? mara la. mara ⁺nuyṱa ⁺raba ⁺raba víyyələ ⁺ṱima. ʾana ʾád-lelə gari damxən, yatvən ⁺ʾal-do-bušk̭ət ⁺nuyṱa k̭at-lá-ʾati ganvilə. bətyávələ ⁺ʾal-dó bušk̭ət ⁺nuyṱa xob-cullə myátəna. ʾabuna myátələ. k̭aša myátələ. šamaša myátələ. ʾadi ʾannə mú-ʾodi? ⁺ṱúlvunte mítəna ⁺tama gu-bušk̭a. mara ⁺k̭arax našə ʾati mitan ⁺ṱamrilun. bə́xyəna ⁺bək̭ṱálona gané k̭at nanunti mətla, masalan, savuni mətlə. mattúyuna ʾatxa ⁺yarixa gu-sanduyk̭u. našə bitáyəna k̭at-labli ⁺ṱamrilə. márəna xzi ʾaha mitət diyyan ci-k̭ā́m, ci-ʾatə. máttimunlə ⁺raba ʾəltəx. tre mə́trəva mita ci-mattítunlə vúdunlə ⁺ṱla mətrə, ⁺yuxsa ʾa-mita p̂ṱ-atə mədrə. labúluna ⁺ʾavva naša mattúyuna gu-tré mətrə. ʾupra bədráyəna b-rišu ⁺ṱamúruna. bitáyəna zuyzə šak̭li. bəxzáyəna ʾina ʾo-k̭aša múttuna ⁺tama. mara ʾaxnan k̭atoxun mərran ʾaha b-dār ṱ-atə. dulə laxxa. bəšk̭alu labúluna mədrə, mattúyuna gu-⁺ʾarp̂á mətrə. ⁺bək̭k̭árəna, ⁺bək̭k̭árəna, mattúyuna gu-⁺ʾarp̂á mətrə. maccúsuna, bitáyəna k̭at zuyzə šak̭li. bəxzáyəna ʾət-d-⁺ṱlá꞊da ⁺támələ. marət mita ⁺raba ⁺narahat váyələ mara ʾana k̭atoxun mərri xa-ga mərri. ʾaxtun ʾaxči tíyyətun ⁺bar zuyzə. ʾana k̭atoxun mərri k̭at-mitə diyyan ci-k̭emi c-ati. dulə tilə. ⁺ṱúmrutun dūl mədrə tilə. ʾannə taxmúnəna mú-ʾodi mu-lá-ʾodi xina-lá ⁺ṱamrilə. ʾaha lablilə mask̭ilə ⁺raba ⁺ʾal-xa-⁺ṱuyra, ⁺ʾal-xa-⁺ṱuyra ⁺raba ⁺rama. mən-⁺tama ⁺rappilə ʾəltəx. lé-⁺bayyi ⁺ṱamrilə. labúluna ʾannə k̭a-dá masúk̭əna ⁺ʾal-ṱuyra ⁺ʾuxča rámələ. masúk̭una, masúk̭una, masúk̭una. ⁺ʾuxča šuršíyyəna. mən-⁺tama ⁺byáyəna ⁺rappilə ʾəltəx. xa mən-məššəlmanə dast ⁺namaz bəšk̭áləva ⁺tama. ʾidu ʾak̭lu ⁺xalluleva xut-⁺ṱuyra gu-miyya. ⁺bəddayət dast ⁺namaz mu꞊ila-xina? ʾidé ⁺xalli, ʾak̭lé ⁺xalli, besməllá, besməllá vada. ⁺tama ʾidu ʾak̭lu ⁺xalluleva gu-miyya, bəxzáyələ dulə xa-məndi bitá b-rišu. bək̭yama bərrák̭ələ. bək̭yama bərrák̭ələ. ʾannə mara lé-⁺bayyaxla. ⁺ʾaxli rišé. zuyzé꞊da gané꞊da ʾaxnan lé-⁺bayyax, ʾazax. ⁺hala ⁺ʾavva ⁺ʾal-ʾarra la-k̭yata, vēl-bərrak̭a. lé-⁺bayyaxlə. ʾo-naša k̭əmlə bərrak̭a. bəxzáyələ məndi bitaya b-rišu, bərrak̭a. ʾannə xšəvlun mítələ. mara ⁺hala ⁺ʾavva la-k̭yata ⁺ʾal-ʾarra, velə bək̭yama rək̭lə, xəšlə. ʾaxnan lé-⁺bayyaxlun, la zuyzé ⁺bayyaxlun la꞊da mité ⁺ṱamraxlun. bəšvák̭əna, bərrə́xšəna.

    There was once a woman. A pitcher—you know what a pitcher is? They put water in it. A pitcher has a handle of rope. Women would put it on their shoulders and go to draw water from the stream for drinking. She put a pitcher on her back and went to the stream to fetch water. On the way to the stream a deacon did this to her, did this, he winked, yes, he did this to her. On the next day she went and a priest did the same. The woman becomes very uncomfortable. On the third day she saw that a large bishop winked at her, because she was very beautiful. She comes to her husband and says, she says ‘The story is like this. I went to fetch water and a deacon winked at me, a priest winked at me and a bishop winked at me. What kind of village is this? What kind of land is it? I am uncomfortable.’ Her husband says ‘No, no. Do not be uncomfortable. Give them an appointment to come to the house.’ She says ‘How is it possible for me to bring them home?’ He says ‘Bring them home and you will not have any trouble.’ Tell the deacon to come at six o’clock, early, not to come late. At six o’clock he should come and be in the house. Tell the priest half past six. Tell the bishop seven o’clock. Give them a time (to come). Do not give them more time. Tell the deacon ‘At six o’clock I shall be ready for you to come.’ She says ‘Very good.’ She goes. The deacon winks at her. She says ‘Well, very good. Do you want me?’ He says ‘I am dying for you.’ She says ‘Good, come at six o’clock. My house is in such-and-such a place.’ The deacon comes (and makes to) embrace her neck and kiss her, but she says ‘No, no, do not rush! Why are you in a hurry? I have cooked, I have prepared (food), I have decorated the table for you so we can eat and drink a little. Then afterwards I am yours. My husband is not here. They sit and eat. The deacon is happy. Suddenly it is half past six and the priest knocks on the door. She says ‘Oh woe! My husband has come. What should I do? What should I do?’ Her husband had said ‘Put them in an oil barrel, a barrel.’ Barrels, do you know what a barrel is? Barrels, in which there is oil and they are large. He said ‘Put him there.’ She said ‘I have no place (to put you). I have no place, oh woe! Now he will kill you. Get into a barrel.’ He gets into a barrel. The priest comes. The priest is worse (than the deacon), comes (and makes) to … she says ‘No, no. I have laid this meal for you. Let us sit, eat and drink, then, well, it is (just) you and me, there is nobody. You know my husband has gone abroad.’ He says ‘Very good.’ They sit, eat and drink. It becomes seven o’clock. It becomes seven o’clock. There is a knock at the door. The bishop comes. She says ‘Oh woe, my husband has come. I did not know he would come back.’ She puts also him there. The bishop enters. The bishop is worse than the others. She says to him ‘Wait a little, make a little (wait).’ Before he could speak, there is a knock at the door. When there is a knock on the door, she says ‘Oh woe! My husband has entered. Now he will kill you.’ ‘What should I do?! What should I do?! I am a bishop, my reputation will be lost! Everybody knows me.’ She says ‘Come on, get into this barrel.’ He gets into the barrel and sees that the deacon and priest are there. They put on the lid. Her husband enters. Her husband enters and gestures with his eye. He says ‘Are there here?’ She says ‘Yes.’ He speaks very loudly with his wife so that they can hear. He says ‘Wife, do you know what the story is?’ She says ‘No.’ He says ‘Oil has become very very expensive. Tonight I must sleep sitting on the barrel of oil so that people do not come and steal it.’ He sits on the barrel of oil. Well, they all die. The bishop dies. The priest dies. The deacon dies. Now what could they do? The three of them are dead, there in the barrel. He says ‘Let’s call people to come to bury our dead. They weep. They lament in anguish (saying), for example, ‘my grandmother has died,’ ‘my grandfather has died.’ They weep. They put him long like this, like this in his coffin. People come to take him away and bury him. They say ‘Look, this dead of ours rises and comes back. Put him very deep (in the grave). (If) it is two metres that you normally place the dead body, make it three metres, otherwise this dead man will come back again.’ They take that man and put him two metres deep. They put earth on him and bury him. They come back to take (their) money. They see that they have laid out the priest there. They say ‘We told you that he would come back. Here he is here.’ They take him off again and put him four metres deep. They dig and dig and put him four metres deep. They cover him and come back to take (their) money. They see that the third one is there. The relative of the dead man becomes very upset and says ‘I told you, I told you once (and for all). You have come only for money. I told you that our dead rise and come back. Look he has come back.’ They ponder what on earth they could do so that they do not have to bury him anymore. They would take him away and take him high up a mountain, onto a very high mountain. From there they would throw him down. They do not want to bury him. They take him away and take him up a mountain, which was very high. They take him up and up and up. They are so exhausted. From there they want to throw him down. A Muslim was performing ablutions there. He was washing his hands and feet under the mountain with water. Do you know what ablution is? They wash their hands, they wash their legs, saying bismillāh, bisimillāh. He was washing his hands and feet there and sees that something is coming on top of him. He gets up and flees. He gets up and flees. ‘We do not want this. Let them rot. We do not want either their money or they themselves, let’s go.’ Before he (the dead man) touches the ground, he (the Muslim) flees. ‘We do not want him.’ That man got up and flees. He sees something coming on him and flees. They think that he is a dead man. They say ‘Before he touches the ground, look he is rising.’ He fled and went on his way. ‘We do not want them. We do not want their money nor shall we bury their dead.’ They leave (the scene) and go on their way.

    progress_activity