šlama

Urmi (Christian)
  • search מילון
  • two_pager ספרות
  • voice_selection שיעורים
  • school דקדוק
  • calendar_month אירועים
  • tune הגדרות
  • A4 Is there a Man with No Worries?

    Yulia Davudi of ⁺Hassar ⁺Baba-čanga in Sydney, Australia

    xa-yuma xa-naša mərrə ʾana garəc ʾazən gavət cullə dunyə ⁺xadrən ⁺ṱavvən mačxən k̭at-xa-naša ⁺ʾāx lətlə. ʾah, ʾatxa, ⁺ʾāx tanaxva, ⁺ʾāx lətlə. ⁺yanə lətlə xəšša, lətlə taxmanta, ⁺bəddayət mu-marən? k̭a-dayya ci-tani ⁺ʾāx. ⁺ʾāx vay ʾatxa, ⁺ʾāx vay ʾatxa, ⁺ʾāx vay dardə, ⁺ʾāx vay ⁺marrə, ⁺ʾāx vay lḗn-⁺bədda mudi. mərrə ʾana garə ʾázena xa-naša mačxənnə k̭at-lá-ʾavilə gu-da-dunyə. ⁺ṱavvən ⁺bar xa-naša k̭at-⁺ʾā́x lá-ʾavilə, xəšša lá-ʾavilə, taxmanta lá-ʾavilə. ʾaha naša bək̭yámələ čaruxə, čaruxə ⁺bəddayət mu꞊ina? čaruxə. čaruxə ʾax-dáhəna, ʾax-daha, ʾina m-axxa m-axxa m-axxa m-axxa ʾəttən gəddalə. k̭amta našə ci-lošiva ʾannə-čaruxə lətva ⁺solə. ci-taniva čaruxə k̭até. čaruxə maxívalun p̂-ak̭lu xəšlə. šk̭əlle zvadə mənnu, zvadə ⁺yanə laxma, miyya, cadə, cecə ʾatxa məndyanə. šk̭əllə xəšle. xəšlə yuma gu-xa-mdita, yuma gu-xa-cuča, cuča, ⁺ʾalula, ⁺bəxdara. ʾa-mdita prək̭la, ʾe-mdita xita, ʾe-mdita xita prək̭la, ʾe-xita har vilə-⁺bəxdara. b-yarxə, b-šənnə vilə ⁺bəxdara k̭at-mačəx xa-naša, xa-nək̭va k̭at xəšša lá-ʾavila, ⁺narahatuyta lá-ʾavila, ʾoya xdita, tanya ʾana xditən həč-xəšša lətli. bərrəxša bərrəxša ⁺danət tetu k̭arbantu xzilə la xina hə́č-məndi lelə mačuxə. ⁺bilə ⁺dārva ʾativa xzilə xa-dana duccana ⁺maǧazya, ʾina ⁺raba ⁺gúrtəla. bərrəxšəl ⁺tama ⁺várələ ⁺tama. gaššúk̭ələ ʾina marət ʾət-dá duccana xa laxuyma jvank̭a šap̂ira, ʾina har-gəxcəl, he-he-hé, gə́xcələ, gə́xcələ. našə bərrə́xšəna məndi bəzvánəna, b-dá-ʾidu zuyzə bəšk̭ala, b-dé-ʾidu zuyzə bəšk̭ala ʾu gəxca ganu laxuyma ʾu palaxə gu-duccana. mərrə ʾaha gari ʾavə ʾo-našət ʾana ⁺byayun k̭at-lá-ʾavilə ⁺ʾāx, k̭at-lá-ʾavilə xəšša, lá-ʾavilə taxmanta, ʾaha ganu xá-ʾaxča laxuyma, xá-ʾaxča zuyza, ʾa duccana ⁺gurta, palaxə xut-ʾidu. bas-ʾaha lətlə xəšša. p-sap̂rən xazzən mu-p̂ṱ-oya. ʾannə našə mən-k̭édamta hal-⁺berašə vilun ⁺vara ⁺plaṱa məndi bəzvana. ʾina ⁺ʾavva har-vilə-tiva ⁺tama. bərrə́xšəna bitáyəna k̭atu mara c-⁺amsax ⁺hayyərraxlux? mu ⁺byáyəvət? mara la hə́č-məndi. bitáyəna ⁺saʾat xamša ⁺bár-⁺cavətra k̭at-dori. marət duccana, ʾo laxuyma jvank̭a, bərrəxšəl k̭atu márələ k̭at xuni xuni ⁺yanə ʾaxuni, xuni mən-k̭édamta ʾat-tivət laxxa, cpina ⁺siyya. hə́č-məndi lēt zvina. ʾaxnan ʾadi ⁺bayyax dorax. ʾat mu ⁺byayəvət? ⁺marrət diyyux mu꞊ilə? mara hə́č-məndi ʾaxuni. ʾən-⁺bayyət dorət, ʾana pṱ-azən. mara la, xēr ʾətlux xa niyyat múdila láxxəvət? mən-k̭édamta láxxəvət. mərrə hammən mən-ʾalaha lela ⁺ṱšita, mənnux mu ⁺ṱašənna? k̭əssat ʾáyyəla. ʾannə cma yárxəla ⁺ṱavvuyən mdinatə, ⁺ʾatravatə bərrəxšən k̭at mačxən ⁺bar xa-naša ⁺ʾāx lətlə, xəšša lətlə. ʾudyu tpək̭li b-diyyux. bəxzayux꞊vən laxuyma. bəxzayux꞊vən b-dá-ʾidux b-dé-ʾidux zuyzə bəšk̭ala. ʾu-bəxzayux꞊vən palaxə ʾətlux. gəxcət harhúrəvət ʾaslan lēt-⁺bəddá ʾa-dunyə m-ica títəla. ʾana tuxmənni ʾatən ʾəmma k̭a-ʾəmma ʾatən ʾó-našət. mərrə ⁺ʾahá ʾadiyya ʾád-lelə ʾatən p̂ṱ-avət k̭ay ʾarxa. mara la ʾavən ⁺xlapux la la la ⁺máxlili. ʾana manši mu humzəmli! mara la la. ʾat b-yattət laxxa cəsli. cma꞊t ⁺bayyə k̭ām yávələ dastur k̭a-palaxu k̭at-lá-šuk̭un ʾazəl. ʾád-lelə mara ʾárxivət. k̭udmə ʾicət ʾazət xuš. ʾa bək̭yámələ bətyava mattuyul gu-⁺mašina, bərrə́xšələ. ⁺mṱáyəna k̭am-⁺tarra. bəxzáyələ cullə ⁺tarra dava, rigavatə, ⁺k̭aravašə, cullə gu-betu riša maccupə k̭atu. mərrə ʾana dax k̭alat vədli, k̭alat ⁺yanə ⁺xəlṱa vədli k̭at humzəmli mən-dá naša. ʾa ⁺bayyə k̭a-di ⁺k̭aṱəl. ⁺bayyə ʾarək̭, bədvák̭ulə. mara la la la. ʾád-lelə ʾárxivət măgar lēt ⁺ṱavvuyə ⁺bar dá-məndi? xob ʾád-lelə ʾárxivət k̭at xazzət. rišux la ⁺mamriyyannə, bətyávəna, ⁺xa-⁺ramša ⁺bixáləna, bərrəxšəl ⁺hammam vádələ, bitáyələ bəšk̭alelə čaruxu k̭at-ʾarək̭, yala bədvák̭ulə mara la tuy! bətyávəna. bitáyələ, ganu k̭a-ganu bə́xyələ. mara ya-ʾálaha, ⁺háyyərri! ʾana ʾa-mút k̭alat꞊iva vədli? ʾa mut ⁺xəlṱa vədli? ʾa k̭am humzəmli? ʾád-lelə ʾa p-parək̭li, p̂-⁺k̭aṱəlli. ʾətlə nak̭ša b-riši. b-álaha ⁺bérašə ⁺xa-⁺ramša ⁺bixala prák̭əna, bərrə́xšəna k̭at-damxi. labúlulə mənnu gu-⁺ʾotaǧ. mara ʾay ⁺k̭əṱma b-riši! ʾa mu ⁺bayyə ʾavəd b-riši? mara ʾayya ⁺k̭aravattət diyyux꞊ila ʾa꞊da ⁺k̭aravattət díyyila. túrvəntan damxax gu-xá-⁺ʾotaǧ ʾad-lelə. mədrə bəcyápələ šak̭əl ⁺solu ʾarək̭ ⁺ʾaynu l-a-yba l-o-yba. mara la, tuy. bətyávələ. xá-⁺saʾat ⁺várəla. gu dé-⁺ʾotaǧ ʾətva panjara. parda bəgrášolə, mara mu bəxzayət ⁺tamma? gaššúk̭ələ mara mu bəxzayən? bəxzayən velə xa-yala mən-xa-baxta ⁺tamma šulxayə, vena ⁺tamma. ʾita ʾat-k̭a-díyyi-⁺k̭əryət ʾannə xazzənnun? mara la. ʾana gu duccani ʾīnva dax꞊ət ʾudyu k̭ati xzilux gu-duccana, ʾu-xədya ⁺psixa. ʾayya báxtila. ʾayya báxtila. ʾana gari ⁺janjərrən. ⁺janjərrən ⁺yanə ⁺marra k̭ablən, ʾu xazzən baxti gari cut ⁺berašə xa-naša yavvənnə zuyzə ʾatə cəs baxti k̭at-baxti mən-beta la ⁺palṱa. ci-⁺bayyənna ⁺raba baxti. ʾina ʾana xá-yuma ʾīnva gu-duccana, ʾax-diyyux k̭at-k̭ati tilux xzilux, tilə xa-naša k̭ati mərrə k̭at ta-jaldə ʾu-baxtux mətla. ʾana har ʾe-⁺dana ⁺tama cma šidánənva! cma xmárənva! cma xmárənva! la tili beta ʾu ⁺maxleta, ⁺raba ⁺maxleta ʾo-məndiyyani prəmli ⁺ruppili gu-⁺xiyavand k̭at xina-ʾurza lá-ʾavən. prəmli, ⁺ruppili gu-⁺xiyavand k̭at-xina baxta xita šōp-baxti la mayyən. tili beta, cullə dəmmana gvila gu-dəmma. tili beta, ⁺mṱili beta. ʾə́ttəfɑ̄k̭an ʾó-yuma baxti ⁺tarra ptəxla k̭ati. hammaša rigaváy k̭ay ⁺tarra patxívalə. ʾó-yuma baxti ⁺tarra ptəxla. ʾay ⁺havā́r, ʾay ⁺k̭əṱma ʾaha mərrun k̭ay ʾat məttət ʾa-mút ⁺šúlələ? mərra meti cma꞊t ʾətlux lətlux. meti. ʾana k̭am metan? mara ⁺ʾāx ʾana ʾatxa vidən b-rīš-gani, ⁺yanə ʾana xina lēn ʾurza. mərra k̭ati mudi lēt ʾurza? ʾana ⁺bayyan ʾurza. mən-dó-yuma l-á-giba ʾana mara gari cul-⁺danta xa ʾurza ʾay ⁺bayyalə mayyənnə k̭ato k̭am-⁺ʾaynət diyyi ʾá-⁺šula ʾodalə čuncət ʾana ⁺xliṱən. ʾay havā́r mərrə cullə dardi dárdina, ʾo naša mərrə, cullə dardi dárdina. cullə dardi dárdina, ʾina dardət diyyux ⁺xvarə zárdəna. ʾana xina-lé-pešən laxxa. bək̭yámələ cullə jullu čəngərru bəšk̭alelə, ⁺pláṱələ mən-beta. mara xina ləttən xa-naša gu-da-dunyə ⁺ʾāx lá-ʾavilə. ʾiman xa-naša k̭at tanə ʾana ʾatxən ʾana ʾatxən, ʾaha ci-tanyannə k̭até.

    One day a man said ‘I must go and travel throughout the whole world to seek and find whether a man has no ‘ah!,’ (who says) ‘ah!’ like that, we say ‘ah!, who has no ‘ah!,’ that is he has no sorrow, he has no worry. Do you know what I am saying? They call this ‘ah!,’ ‘Oh dear,’ ‘Oh dear,’ ‘Oh my pains,’ ‘Oh my illnesses,’ ‘Oh dear,’ I don’t know what. He said ‘I must go and find a man in the world who does not have this. I shall look for a man who does not have ‘ah!,’ who does not have sorrow, who does not have worry’. This man gets up and (puts on his) boots—čaruxə, do you know what they are, čaruxə. čaruxə are like this, like this, but here, here, here and here there are laces. Previously people used to wear these čaruxə, there were no shoes. They used to call them čaruxə. He put his boots on his feet and went off. He took supplies with him, supplies, that is bread, water, pastries, cakes, such things as that. He took them and went off. He went one day wandering in a town, one day in a street—street, street. This town finished, another town, another town finished, another one, he was wandering constantly. He was wandering for months, for years, in order to find a man, a woman, who did not have sorrow, who did not have distress, who was happy, who says ‘I am happy, I have no sorrow.’ He goes and goes, but when he comes and approaches, he saw that no, he does not find anything. (When) he wanted to go back, he saw a shop, a store, very big. He goes there and enters there. He looks (and sees) that the owner of the shop is a comely handsome youth, he is always laughing, ‘he-he-he’, laughing and laughing. People go there and buy something, he takes money with this hand and takes money with that hand, he laughs, he himself is handsome, and there are workers in the shop. He said ‘This must be the man I want, who does not have ‘ah!,’ who does not have sorrow, does not have worry, he himself being so handsome, (having) so much money, this big shop, workers under his authority. Indeed, he does not have sorrow. I shall wait to see what happens.’ The people, from morning until night, were going in and out, and making purchases. But he was just sitting there. They come to him and say ‘Can we help you? What do you want?’ He says ‘No, nothing.’ They come at five o’clock in the afternoon in order to close. The owner of the shop, the handsome youth, goes and says to him ‘My bro, my bro’—that is my brother—‘My bro, you have been sitting here from the morning, hungry and thirsty. You have not bought anything. We now want to close. What do you want? What is your illness?’ He says ‘Nothing, my brother. If you want to close, I shall go.’ He says ‘No, well you have a reason to be here, what is it? You have been here since the morning.’ He said ‘Believe me, it is not hidden from God, why should I hide it from you? The story is this. For several months I have been searching, going to towns and lands, in order to find a man who has no ‘ah!,’ has no sorrow. Today I met you. I see that you are handsome. I see that you take money with this hand and with that hand. I see that you have workers. You are laughing and giggling. You do not know at all where the world has come from. I thought that you are definitely that man.’ He said ‘Ah, now, tonight, you shall be a guest of mine.’ He says ‘No, please, no, no, no. Forgive me. Forget what I said!’ He says ‘No, no. You shall stay here with me.’ However much he wants to get up (and go), he (the shopkeeper) gives an instruction to his workers (saying) ‘Do not allow him to go.’ He says ‘Tonight you are my guest. Tomorrow go wherever you want to go.’ He gets up, he sits and puts him (his guest) in a car, and he goes off. They arrive before the door. He sees that the whole door is gold, servants and housekeepers in his house are all bowing their heads to him. He said ‘What a mistake I have made. A mistake, that is I have made a mistake by speaking with this man. He wants to kill me.’ He wants to flee, but he (the shopkeeper) seizes him. He says ‘No, no, no. Tonight you are my guest. Are you not looking for this thing? Well, tonight you are my guest so you can see.’ In short, they sit down, they eat dinner, he goes and has a shower, he comes and takes his boots to flee, but the lad seizes him and says ‘No, sit.’ They sit. He comes and weeps to himself. He says ‘Oh God, help me! What mistake was this that I made? What mistake did I make? Why did I speak? Tonight he will finish me off, he will kill me. He has a plan against me.’ Indeed, in the evening they eat dinner and finish, then go in order to sleep. He takes him with him into a room. He says ‘Oh woe, what does he want to do to me?’ He says ‘That is your bed and this is my bed. Both of us will sleep in one room tonight.’ Again he bends down to take his shoes and flee, his eyes (looking) this way and that way. He (the shopkeeper) says ‘No, sit down.’ He sits down. An hour goes by. In the room there was a window. He draws the curtain and says ‘What do you see over there?’ He looks and says ‘What do I see? I see that there is a lad together with a woman over there (both) naked. They are over there. So you have invited me to see them?’ He says ‘No.’ ‘I was in my shop just as today you saw me in the shop, happy and merry. This is my wife. This is my wife. I must suffer, suffer, that is have pain, and see my wife—every evening I must give a man money to come to my wife so that my wife does not go out of the house. I love my wife a lot. One day I was in the shop, like you who came and saw me, so a man came and said to me “Come quickly, your wife is dead.” At that very moment there—how mad I was! What an ass I was! I did not return home, but, pardon, I beg your pardon, I cut off my thing and threw it into the street so I would no longer be a man. I cut it off and threw it into the street, so that I would not bring another wife in place of my wife. I came home, all bloody, covered in blood. I came home, I arrived home. By chance that day my wife opened the door for me. Always the servants used to open the door for me. On that day my wife opened the door. Oh woe! Oh how terrible, they said to me that you had died, what is the matter?’ She said ‘May all you have and do not have die. May they die. Why should I die?’ He says ‘Ah! I have done this against myself, that is I am no longer a man.’ She said to me ‘What do you mean you are no longer a man? I want a man.’ He says ‘From that day onwards, every time she wants a man, I must bring him to her and she must do this before my eyes, because I have made a mistake.’ ‘Oh woe’ he said ‘All my sorrows are my sorrows’, that man said. ‘All my sorrows are my sorrows. All my sorrows are my sorrows, but your sorrows are white and yellow.’ ‘I shall not stay here anymore.’ He gets up and takes all his clothes and belongings and goes out of the house. He says ‘Well, there is not a man in this world who does not have ‘ah!.’ When somebody says ‘I am like this, I am like that’, I tell them this (anecdote).

    progress_activity