šlama

Urmi (Christian)
  • search Sözlük
  • two_pager Edebiyat
  • voice_selection Dersler
  • school Dilbilgisi
  • calendar_month Etkinlikler
  • tune Ayarlar
  • B8 Weddings

    Yulia Davudi of ⁺Hassar ⁺Baba-čanga in Sydney, Australia

    xá-dana yala xa-brata ci-⁺bayyiva ⁺ʾuydalə xazziva ⁺ʾuydalə. mən-k̭amta baba yəmma gări másalan taniva bnatət ⁺pə́llən-cas ⁺spay꞊ina, masalan bnatət Géoffrey ⁺raba spay꞊ina, Géoffrey ⁺raba ⁺spay-nášələ, baxtu ⁺spáyəla. ʾu-bratət dannə mayyaxla k̭a-brunan. ʾannə baba yəmma ci-tanívalə k̭a-bruné, bruné꞊da xazziva brata c-azəlva xazzívala. c-aziva ⁺ṱalbívala. ⁺ṱalabuyta c-aziva baba yəmma. yala k̭a-brata ci-taniva babi yəmmi b-⁺šadrənnun ⁺ṱalabuyta ʾati ⁺ṱalbilax mən-babax yəmmax. ʾən-yavvilax, ʾana b-gorənnax. bərrə́xšəna ṱalabuyta. bərrə́xšəna gu-xa-beta ⁺várəna: šlama b-šena! dáxitun? pak̭dun tumun! pak̭dun tumun! bətyávəna. máyəna ⁺čay. mu b-šatitun? mara lé-šatax hə́č-məndi, le-⁺ʾaxlax hə́č-məndi hal ⁺baʾutan k̭atoxun la tanaxla. ⁺baʾutoxun mu꞊ila? ʾaxnán tíyyəvax, brunan ⁺virəl mən-k̭ám ⁺tarroxun xəzyəl xa-varda. ʾo-varda gu-baxčoxun꞊lə. ⁺byáyəvax gabaxlə lablaxlə gu-baxč-ganán. ʾita ʾannə di váyəna ⁺razi. mara xob ʾaxnan ʾətlan našə gări ⁺k̭araxlun. ʾu-baba ʾu-yəmma ⁺ʾamta ⁺xalu čullə ʾannə ⁺bək̭rayena ⁺tama gu-beta k̭at-mənné ⁺bak̭ri. bitáyəna ⁺bak̭úrəna mən-baba, baba sapuyol b-yəmma. mara yəmma gurvə́stola gări ʾana ⁺bak̭rən mən-yəmmo săbab yəmmo gurvə́stola. yəmmo mara ʾana ⁺rázivan ʾana ṱ-odanna xa dastət vardə mattanna ⁺ʾal-⁺sadrət yala. ʾina ʾani꞊da ⁺bəddáyəna yala mánilə. ⁺bəddáyəna yala mánilə ⁺bəddáyəna brūn-mánilə bəxdáyəna k̭at-braté yavvila. ⁺xarta ⁺bak̭úrəna mən-⁺ʾamtət yala, mara ⁺ʾa-ʾámtola, ʾətla hak̭uta k̭at-ʾáy꞊da ⁺yaṱṱa. ⁺ʾamto yávola k̭a-⁺goro, k̭a-mamuno, k̭a-ʾaxuno, k̭a-⁺xaluvvo. cullə dasta ʾatxa váyəna tivə. ⁺ʾe-dān ⁺ṱalabuyta váyəla, cullə ⁺bək̭rayena našé. ⁺xabra yávəna k̭até ʾita ʾannə mən-cullə ⁺bak̭úrəna, cullə ⁺razi váyəna. č̭appə mxáyəna k̭at-⁺ṱalabuyta vila. bar-xá-⁺dana bərrə́xšəna širənnəx, širənnəx, brata vádəla širənnəx, širənnəx ʾət-brátəla. vádəna širənnəx, ⁺mixulta, laxma, ⁺čay, šteta, cullə yávəla. brata ⁺bək̭ráyəla našə k̭a-širənnəx gu-beto. ⁺bixáləna, bəštáyəna, bərk̭ádəna, bəšvárəna. širənnəx꞊da prák̭əla, mattúyəna ⁺danət ⁺xluyla, ⁺xluyla váyələ ʾət-yala. xa-cma ⁺danə ⁺bəṱlábəna mənnu ⁺xluyla ⁺gura ʾavəd, xa-cma mənnu ⁺bəṱlábəna ⁺xluyla sura ʾavəd. ⁺bəṱlábəna ⁺gura, ⁺xluyla ⁺gura, ⁺xluyla ⁺gura ⁺yanə našə ⁺raba čedi. ⁺xluyla sura ⁺yanə másalan xa tlay ʾarp̂í ganáy čedi, ʾatxa. bitáyəla ⁺dān-⁺xluyla. gu-matvatə k̭ənyanə práməna. k̭ənyanə ʾiman parmi móriša jaldə davla ⁺zurna ci-maxila garavatə k̭at-našə ⁺šammi, k̭emi. k̭a-⁺davva ci-tani sar-⁺subáy, sar-⁺subáy mxáyələ davla ⁺ʾal-garavatə cullə mata bək̭yáməla. labúləna k̭ənyana k̭at-parmilə. ⁺ʾalma cullə ⁺bəjmáyələ, dvík̭əna ʾida ʾida k̭ənyana prámuna, ⁺šarúyəna bərk̭ada bəšvara. k̭ənyana bašúluna. ⁺xarta bəčyádəna našə, cullə bitáyəna k̭a-⁺xluyla, mən-matvatə k̭urba. ʾən-gu-mátələ, mən-matvatə k̭urba cullə našə ⁺bəddáyəna xa k̭a-do-xina, bitáyəna ⁺xluyla. k̭ənyana, xa-⁺gura k̭ənyana práməna bašúləna ⁺rəzza, ⁺turšiyyə, ⁺xamra, ʾarak̭, cullə mattúyəna ⁺bixala, bəštá, bərk̭ada. bəšvara, ⁺šavvá yumanə, ⁺šavvá lelavatə váyəna ⁺xluyla vádəna, davla ⁺zurna, ⁺šavvá yumanə ⁺šavvá lelavatə c-odiva ⁺xluyla k̭a-yalé. ʾita našə bitáyəna ⁺tama ʾu-⁺sabaxta yávəna. ⁺sabaxté zúyzəva ⁺yanə ʾəmmá ⁺tuymanə, ⁺tuymánəva yan trəmmá tuymanə. leva ⁺dinar. ⁺dinar l-á-ybələ. tuymanə k̭a-⁺ʾIran. trəmmá ⁺tuymanə, ʾəmmá tuymanə, ⁺ṱlammá tuymanə ci-yavviva ⁺sabaxta k̭a-yala, k̭a-⁺hayyartu. xob ʾannə našə xina cut-xa c-aziva. ⁺ʾavva꞊da c-avəlva gu-bēt-babu gu-bēt-yəmmu cat ⁺paləṱva ⁺šariva pəlxana gu-carmanə gu-mulcanə. ʾina mən-babu yəmmu ci-xayyiva. calu gări ʾoyava ⁺tabba ⁺ʾal- babu yəmmu.

    A boy and a girl would fall in love with one another and see one another. Beforehand, however, the father and mother would say, for example, ‘The daughters of so-and-so are good,’ for example ‘the daughters of Geoffrey are very good, Geoffrey is a very fine man. His wife is good.’ So we would bring their daughter for our son. The father and mother would tell this to their son and their son would see the girl, would go to see the girl. They would go and ask for her hand. The father and mother would go to make the marriage request. The boy would say to the girl ‘I shall send my father and mother to make a marriage request, to come and ask for your hand from your father and mother. If they (agree to) give you away, I shall marry you.’ They go to make the marriage request. They go and enter a house: ‘Hello! Greetings! How are you? Please sit down! Please sit down!’ They sit down. They bring tea. ‘What will you drink?’ They say ‘We shall not drink anything and we shall not eat anything until we tell you our request.’ ‘What is your request?’ ‘We have come (because) our son has entered your door and seen a flower. That flower is in your garden. We want to pick it and bring it to our garden.’ Then they eventually agree. They say ‘Good, we have relatives, whom we have to summon (to consult). They summon the father, mother, paternal aunt, maternal uncle, everybody, there to the house in order to consult them. They come and they ask the father. The father defers to the mother. He says ‘The mother has brought her up. I must ask her mother, because her mother has brought her up.’ Her mother says ‘I agree. I shall make her a bunch of flowers which I shall put on the chest of the boy.’ But they know who the boy is. They know whose son he is. They are pleased to give their daughter (to him). Then they ask the paternal aunt of the boy and she says ‘This is her aunt, she has a right to know also. Her paternal aunt gives the floor to her husband, to her aunt, to her brother, to her maternal uncle. The whole group is thus sitting down. When the betrothal takes place, they invite everybody. They give them the news, then they ask everybody and they all agree. They applaud since the betrothal has taken place. After a while the go to a betrothal party, betrothal party, the girl holds a betrothal party, the betrothal party is (the responsibility) of the girl. They hold a betrothal party, food, bread, tea, drink, they serve everything. The girl invites people to the betrothal party to her house. They eat, they drink, they dance, they jig. The betrothal party finishes and they fix the time of the wedding—the wedding is (the responsibility) of the boy. Sometimes they request him to make a big wedding. Sometimes they request him to make a small wedding. If they request a big one, a big wedding, a big wedding means that they invite many people. A small wedding means that the invite, for example, thirty or forty people or so. The time of the wedding arrives. In the villages they slaughter cattle. When they slaughter cattle early in the morning, they play drum and pipe music on the roofs so that people hear and get up. They call this (music) sar-⁺subay, sar-⁺subay, they play the drum on the roofs and the whole village gets up. They take cattle to slaughter. All the people gather. They slaughter the cattle and holding hands they begin to dance and jig. They cook those cattle. Then they invite people and they all come to the wedding from the villages nearby. If it is in a village, everybody knows each other and they come to the wedding from the villages nearby. They slaughter a large head of cattle, they cook rice, they lay pickles, wine, arak, everything and they eat, drink, dance, jig. They hold the wedding for seven days and seven nights, with drum and pipe, seven days and seven nights they would hold the wedding for their son. Then people come there and give wedding gifts. Their wedding gift was money, that is a hundred tomans—there were tomans—or two hundred tomans. There were not dinars. The dinar was used elsewhere, the tuman (was the currency) for Iran. They gave a wedding gift of two hundred tomans, one hundred tomans, three hundred tomans to the boy, to help him. Well, everybody then goes away. He also goes (to live) in the house of his father, the house of his mother, while beginning to go out to work in the vineyards and estates, but he lived with his father and mother. The bride had to obey his father and mother.

    progress_activity