šlama

Urmi (Christian)
  • search Словарь
  • two_pager Литература
  • voice_selection Уроки
  • school Грамматика
  • calendar_month События
  • tune Настройки
  • A40 A Dragon in the Well

    Frederic Ayyubkhan of ⁺Spurǧān in Los Angeles, California

    ʾətva lətva gu-māt-⁺Spurǧān xá-dana naša k̭at-pəlxánəva. ⁺báyyəva baxta gavərva. ⁺ṱavvúyələ ⁺ṱavvúyələ xa-baxta bəgvárələ šəmmo ⁺Máhəva. ʾa ⁺Mahə ⁺ʾuxča k̭a-da-naša ⁺ʾajjúzəla. la pəlxánəla, ⁺ṱarṱúməla, hatta cipə ⁺rappúyəla b-rīš da-naša. ʾiman bitáyələ beta, xurrag lela yavu. ⁺xulasa ʾa hár-xina bəsk̭ádələ, mən-xayu sk̭ídələ. xá-yuma palgət lelə k̭a-⁺Mahə ⁺marrúšələ mara ⁺Mahə xá-dana marganítəla gu-xá-dana k̭unya vela ⁺gurta ⁺ʾuxča gúrtəla k̭at bəxšavən k̭a-diyyax xošax ʾatya mənno. ta-xzilə mu꞊ilə. mara ʾazəx. bərrə́xšələ xa-⁺xola ⁺bəsyárələ ⁺ʾal-dá ⁺Mahə ⁺sara ⁺baru ⁺rappúyələ gu-de-k̭unya max marganita ⁺raba ⁺gurta mabyúnəla. xa ⁺xola ⁺ʾal da-⁺Mahə ⁺bəsyárələ ⁺šadúrolə gu-dé k̭unya k̭at ʾe marganita ⁺palṱala. ⁺Mahə bərrə́xšəla hal-ʾəltəx ⁺mṱáyəla. mara ʾidax k̭ətla? mara hi ⁺xola ⁺rappúyulə. xá-dana cipa ⁺gura꞊zə mattúyələ ⁺ʾal-dé ⁺bəzza. ⁺Mahe bəšvák̭olə ⁺tama. bərrəxšəl xa-nafas-⁺rahat mən-xayyutu bəgrášələ. xina mara manši basət baxta xina. cmá-šənnə ⁺várəla. cmá-šənnə ⁺və́rtəla xá-dana ⁺čoban velə ʾərbə ⁺marruyə ⁺tama. dūz bətyávələ cəs do-cipa cəs do-cipət k̭at-ʾe-⁺Mahə gu-do-⁺bə́zzəla. ʾatxa k̭at-bətyávələ, cipa dulə bəjvaja. xač̭č̭a xarbúsulə. xa-b-xa-ga xá-dana tanina mən-do-⁺bəzza bək̭yámələ ⁺ʾullul, bəsyák̭ələ ⁺ʾullul ʾu cipa ʾalbal mattúyulə šopu. mara ʾavət basima. k̭a-diyyi xayyi purk̭elux ʾatən. măgar mu vítəla? mara xa cmá-šənnə m-k̭ám-ʾadi xa-baxta ⁺pušṱalun mən-⁺tama, šəmmo ⁺Máhəva. xa ⁺raba ⁺muxə́ltəla biyyi k̭at lēt ⁺bəddá xina. ʾadi cu-m ⁺bayyət gu-da-dunyə ʾana k̭a-diyyux yavvən, k̭at xayyi purk̭elux. mara lḗn-⁺bədda mu-tanən mu-⁺bayyən. mara ʾana ⁺bəddayən mu ṱ-odən k̭atux. xá-dana brátəla gu-dé ⁺ʾatra xita. brāt-málcəla. ṱ-azən xardən marzananət de-brata. cut tilə ṱ-⁺axlənnə, mak̭dənnə. ʾina ʾiman ʾat tilux, gani park̭ənna, ⁺ʾazad ṱ-odənna k̭at brati yavvila k̭a-diyyux ʾavət brūn-malca. mara ⁺raba ⁺spay. har ʾá-⁺šula vádulə. bərrə́xšələ ⁺xardúyələ ⁺ʾal-de-brata. k̭ošun bərrə́xšəla mən-⁺ʾatraváy xinə, xelanə našə bərrə́xšəna, lena ⁺bašurə k̭a-dá tanina majvəjji. ʾa-⁺čoban nixa nixa ʾurxa bərrə́xšələ, ⁺mṱáyələ ⁺ʾal-dé mdita. bərrə́xšələ k̭a-malca márələ ʾana bratux park̭ənna. mara ʾən brati purk̭alux, ʾana malcən, malcuyti k̭a-diyyux yavvənna. mara ⁺raba ⁺spay. ʾa ⁺čoban bəsyák̭ələ, tanina har ⁺ʾaynu bək̭yátəla ⁺ʾal da ⁺čoban brata ⁺rappúyolə. k̭a-⁺čoban꞊zə márələ, mara ʾən xa-ga xita ʾana xa-ga ʾa-⁺šula k̭atux ṱ-odənnə, čun ʾat xa-ga xayyi purk̭ḗt. ʾina ʾən xa-ga xita tilux xa-mdita xita ʾa ⁺šula ⁺bayyət našə xinə park̭əttun, ṱ-⁺axlənnux. lá-ʾatət ⁺bár-diyyi ⁺bár-diyyi lá-ʾatət fak̭at xa-ga ʾatət. mara ⁺raba ⁺spay. ⁺čoban ʾa brata ⁺rappúyolə. bərrə́xšələ malca k̭a-da-⁺čoban malcuyta yávolə. brūn malca váyələ.
    malca váyələ. cma-šənnə mədrə ⁺várəla. cma-šənnə ⁺várəla, ⁺xabra máyəna k̭a-da-malca k̭at malca, ʾavət basima. gu-de-mdita xita꞊zə ʾo taninət k̭at bratux xurdíyyəva xíšələ xa-brata xita xurdíyyələ. ⁺hayyarta ⁺bayyax. malca mara bah xətna diyyi xa ⁺pahluvvan nášələ, ⁺šadrənnə ⁺tama k̭at bratux parək̭la. mara ⁺raba ⁺spay. bitáyələ k̭a-da-xətnu márələ k̭əssat márolə. márələ k̭at xuš gu-de-mdita xita. xa tanina velə ⁺ʾal xa-brāt-malca xita purtə́llələ. párək̭la. ʾana mənnux ⁺bəṱlabən čun ʾani ⁺raba dost꞊ina. k̭urba mdítəla mən-diyyan. mara ⁺raba ⁺spay. ⁺čoban ʾurxa bərrə́xšələ. bərrə́xšələ b-cma racavə. bərrə́xšəna ⁺tama ⁺ʾal-de-mdita ⁺mṱáyəna. bərrə́xšələ bəsyák̭ələ ʾo-ductət k̭at tanina brata xurdíyyolə. tanina har ⁺ʾayno ⁺ʾal-da-⁺čoban ⁺bəmṱáyəla brata ⁺rappúyolə, bitáyələ k̭at k̭a-⁺čoban ⁺ʾaxəl. partúlələ marzananət ⁺čoban. ⁺čoban tanina cli cli ʾana tanən mən-k̭am-⁺ʾaxlətti tanənnox. ʾat xayyi purk̭ḗt k̭a-diyyi malca vidət. ʾana šidana lēn k̭at-ʾatən k̭a-diyyux məndi ʾət-ʾát ⁺ʾaxlətti. bas mara k̭a-mú tilux? ʾana lēn mira k̭atux k̭at xa-ga ʾana k̭atux ʾatxa ṱ-odən gat tre ṱ-⁺axlənnux? mara hi ⁺bəddayən ʾat mirət ʾina ʾana tiyyən k̭a-diyyux park̭ən. mara mut k̭a-diyyi park̭ət? mara ⁺šəmyən ʾo-cipa bətxarət? mara hi. mara xa-naša xina velə xurbəssu ⁺Mahe gu-ʾúrxəla vela bitaya k̭a-⁺ʾal-ganət diyyux. ⁺čoban har-ʾá ⁺tama, tanina ʾe-brata ⁺rappúyolə xina bərrə́xšələ.

    Once in the village of Spurǧān there was a man who used to work hard. He wanted to marry. He searches and searches and marries a woman whose name is Mahə. This Mahə annoys this man so much. She does not work, she moans, she even throws stones at the man. When he comes home, she does not give him food. In the end he gets fed up, he is fed up with his life. One day in the middle of the night he wakes Mahə and says ‘Mahə, there is a pearl, it is in a well, big, it is so big, which I think you would like. Come and see what it is.’ She says ‘Let’s go.’ He goes and ties a rope to Mahə. The moon is casting its light in the well and appears like a huge pearl. He ties a rope to Mahə and sends her into the well in order for her to take out the pearl. Mahə goes until she reaches the bottom. He says ‘Has your hand touched (it)?’ She says ‘Yes.’ He throws down the rope. He puts a large stone on the hole. He leaves Mahə there. He goes and breathes a sigh of relief concerning his life. He says ‘Forget about the wife from now on.’ Several years go by. Several years have gone by and a shepherd is grazing sheep there. He sits exactly by that stone, by the stone of the hole where Mahə is. As he is sitting in this way, the stone moves. He pushes it a little. Suddenly a dragon rises upwards from the hole. It goes upwards (into the air) and immediately puts the stone back into its place. He says ‘Thank you. You have saved my life for me.’ ‘What has happened?’ He says ‘Several years ago they sent from there a woman whose name was Mahə. She has made me so fed up, that you cannot understand. Now I’ll give you anything you want in this world, since you have saved my life.’ He says ‘I do not know what to say, what I want.’ He says ‘I know what I shall do for you. There is a girl in another land. She is the daughter of a king. I shall go and wrap myself around that girl. I shall eat and burn anybody who comes. But when you come, I shall release myself and free her, so that they will give the girl to you and you will become the son of the king.’ He says ‘Very good.’ He does this very thing. He goes and wraps himself around the girl. An army marches (there) from other countries, strong men go (there), but they cannot remove the dragon. The shepherd slowly walks along the road. He reaches that town. He goes and says to the king ‘I shall save your daughter.’ He says ‘If you save my daughter, I am a king, I shall give you my kingdom.’ He says ‘Very good.’ The shepherd goes up. As soon as the dragon notices the shepherd, he releases the girl. He says to the shepherd, he says ‘If once more—I shall do this for you only once, since you saved my life once. But if you come once more to another town on similar business and want to save other people, I shall eat you. Do not come after me. Do not come after me. Come only once.’ He says ‘Very good.’ The shepherd releases the girl. He goes and the king gives the kingdom to the shepherd. He becomes the son of the king.

    He becomes the king. Again several years pass by. Several years pass by and they bring word to the king saying ‘King, may you be well. In another town the dragon that wrapped himself around your daughter has gone and wrapped himself around another girl. We need help.’ The king says ‘Well, my son-in-law is a champion of a man. I shall send him there in order to save your daughter.’ He says ‘Very good.’ He comes and says to his son-in-law, he tells the story. He says ‘Go to the other town. A dragon has wrapped himself around another daughter of a king. Save her. I am asking you because they are very good friends of mine. It is a town that is close to us.’ He says ‘Very good.’ The shepherd sets off on the road. He goes with several horsemen. They go there. They arrive at the town. He goes and ascends to the place where the dragon has wrapped himself around the girl. As soon as the dragon notices the shepherd, he releases the girl and comes to eat the shepherd. He twists himself around the shepherd. The shepherd (says) ‘Dragon, stop, stop so that I can speak before you eat me, so that I can speak to you. You have saved my life, you have made me king. I am not mad enough to come to you, and so forth, for you to eat me.’ ‘But’ he says ‘why have you come? Did I not tell you that I shall to do this for you only once and the second time I would eat you?’ He says ‘Yes, I know you have said so, but I have come to save you.’ He says ‘What do you mean “save me”?’ He says ‘I have heard—do you remember that stone?’ He says ‘Yes.’ He says ‘Another man has pushed it back. Mahə is on the way, she is coming for you.’ While the shepherd was standing there, the dragon releases the girl and goes away.

    progress_activity