šlama

Urmi (Christian)
  • search Dictionary
  • two_pager Literature
  • voice_selection Lessons
  • school Grammar
  • calendar_month Events
  • tune Settings
  • A9 Much Ado About Nothing

    Yulia Davudi of ⁺Hassar ⁺Baba-čanga in Sydney, Australia

    xá-yuma ⁺malla Nasradən bərrə́xšələ ⁺ʾal ⁺bazar, mdita. k̭a-baxtu márələ mu ⁺bayyat mayyənnax? baxta márəla həč, həč, həč ⁺yanə hə́č-məndi, həč márona, həč ⁺yanə hə́č-məndi. ⁺malla ⁺Nasradən har-vilə mən-⁺tarrət beta ⁺plaṱa vilə mara həč, həč, həč, həč, k̭at-lá manšívala. xəšlə ⁺mṱilə ⁺ʾal-xa-ducta, xzīl xa-nara ⁺raba ⁺gura ʾina našə duna bədvak̭a nuynə. ⁺šmíṱəna gdila, nuynə dvák̭əna. ʾina ⁺malla m-cəs-dannə bərrə́xšələ mara həč, həč, həč, həč, ʾannə yalə ⁺raba críbəva. šuršíyyəva, ⁺síyyəva. tilun ⁺ʾal-gā́n ⁺malla mxayu, ⁺bənpasu. mərrə k̭a-mú marət həč? mən-k̭édamta ʾaxnan ʾa-gdila ⁺šmiṱux zahmat bəgrašax k̭at nuynə dok̭ax, ʾat marət həč həč. mərrə bas-mú tanən? mərrə tani irilärdä́n xirdalardán, surə ⁺gurə surə ⁺gurə ⁺yanə nuynə surə duk̭un, ⁺gurə dok̭itun ⁺raba. ⁺malla xšəvlə baxtu ⁺ṱlə́btəla surə ⁺gurə. ⁺šurī́l bərrəxša vilə mara irilärdä́n xirdalardán, surə ⁺gurə surə ⁺gurə. gu-dá-⁺dana bəxzáyələ ʾina xá-dana motana ⁺palúṱuna, labúluna, ⁺ṱamrilə. ⁺ʾavva꞊da velə bəzmara, márələ surə ⁺gurə surə ⁺gurə. ʾannə bə́xyəna mxáyəna gu-rišé. ⁺ʾavva yala mítələ ⁺ʾavva꞊da velə mara surə, ⁺gurə. ʾannə našə mār-mita bitáyəna k̭a-daha ⁺bənpásəna, ⁺bənpásəna, ⁺ʾuxča mxáyuna. mara ba-mú tanən? mara tani musulmandər alla rahmát alasín, ⁺yanə məššəlmánələ ʾalaha manəxlə. məššəlmánələ ʾalaha manəxlə. ʾaha ⁺šurilə bədra-k̭alə məššəlmanəl ʾalaha manəxlə. bas taxmúnəva baxtu ⁺ṱlə́btəla məššəlmanəl ʾalaha manəxlə. bərrəxšəl, xa-darya bərrəxšəl, bərrəxša bəxzáyələ ʾina xá-dana calba velə mita ʾu-dvík̭əna mən-ʾak̭lu gargúšuna labúluna k̭at-⁺rappilə gu-xa guyba ⁺ṱamrilə. ʾa-da vēl mara musulmandər alla rahmát alasín. məššəlmanəl ʾalaha manəxlə bəzmarəl. ʾavva tilə ⁺ʾuxča mxilun, ⁺ʾuxča mxilun, cullə vədlun dəmma. mərrə dax marət k̭a-calba məššəlmanəl ʾalaha manəxlə? k̭a-dá ⁺raba cotac yuvvəllun. k̭əmlə ⁺malla leva ⁺bašū́r javəjva. leva ⁺bašū́r javəjva. vilə mara mədrə k̭a-calba k̭at mətlə, mərrə musulmandər alla rahmát alasín. tani mədrə həč. k̭a-calba mərrə həč. ʾa mədrə pəllə ⁺ʾal-de-hə́č. tilə nixa həč, həč, həč, həč. xa-b-xa-ga ⁺ʾuxča šuršíyyəva mən-šak̭ita ʾəttən ʾatxa surə šak̭iyyatə gu-⁺xyavandə, ⁺bīl šavərva həč munšiyyalə. xəšlə beta ʾina cullə gvila gu-dəmma. k̭a-baxtu mərrə ʾatən lé-⁺bayyat, lé-⁺bayyat, lé-⁺bayyat həč məndi, ʾina ʾe-⁺dān ⁺bayyat cotacət dunyə gari ⁺ʾaxlənna ⁺ʾav꞊da le mačxənne. baxtu mərra ʾatən xmarət. lēt ⁺beddá, ʾana mu-ʾodan? ʾana mərri həč, ⁺yanə hə́č-məndi. ʾat k̭imət k̭a-ganux xá-məndi zurzət cotac ⁺xilət. gnāy-diyyi mu꞊ila?

    One day mullah Nasradin goes to the market, the town. He says to his wife ‘What do you want me to bring you?’ The wife says ‘həč, həč, həč,’ meaning ‘nothing,’ they say həč, that is ‘nothing.’ Mullah Nasradin immediately he began to go out of the door of the house, started to say ‘həč, həč, həč, həč,’ so that he would not forget it.’ He went and arrived at a place and saw a very large river and people catching fish. They have broken the ice and are fishing. They have broken the ice and are catching fish. The mullah passes by them saying ‘həč, həč, həč, həč’ and these lads are angry. They are tired and thirsty. They confronted the mullah, beating and shaking him. One said ‘Why are you saying həč? Since the morning we have broken this ice and are struggling to catch fish and you say ‘həč, həč.’ He said ‘But what should I say?’ He said ‘Say: irilärdän xərdalardan, small, big, small, big. That is: catch small fish, catch large ones, lots of them.’ The mullah thought that his wife had asked for small and big. He began to go (on his way) and started to say ‘irilärdän xərdalardan, small, big, small, big.’ This time he sees a dead man whom people were taking out to bury, but he is singing and saying ‘small, big, small, big.’ They are weeping and beating their heads, (since) the lad is dead but he is saying ‘small, big, small, big.’ The people who are the family of the dead person come and shake and shake him, they beat him soundly. He says ‘But what shall I say?’ They say ‘Say musulmandər, alla rahmat alasin.’ That means: He is a Muslim, may God grant him rest. He is a Muslim, God grant him rest. He started shouting ‘He is a Muslim, may God grant him rest, but he was thinking that that his wife had asked for ‘He is a Muslim, may God grant him rest.’ He goes, he goes a long way, he goes and sees a dog which is dead and some people have taken hold of its leg and were dragging it and taking it to throw it into a pit to bury it, but he is saying ‘musulmandər, alla rahmat alasin, he is a Muslim, may God grant him rest.’ He came and they beat him soundly, beat him thoroughly and made him all bloody. (One of them) said ‘How can you possibly say to a dog “He is a Muslim, may God grant him rest?” They gave him a sound beating. He got up. The mullah could not move. He could not move. He starting saying again to the dog who had died, he said ‘musulmandər, alla rahmat alasin.’ (They say) ‘Say nothing (həč) again.’ To the dog he said həč. He went back to that (word) həč. He came along slowly (saying) həč, həč, həč, həč. Suddenly he was very tired. He wanted to jump over a stream—there were small streams in the streets. He forgot (the word) həč. He returned home all covered in blood. He said to his wife ‘(When) you do not want, you do not want, you do not want anything, but when you want (something) I have to suffer the beating of the world, but I still do not find it.’ His wife said ‘You are an ass. Do you not know (what I meant), what can I do? I said həč, that means “nothing”. You have made problems for yourself and have suffered beating. It is not my fault.

    progress_activity