šlama

Urmi (Christian)
  • search Բառարան
  • two_pager Գրականություն
  • voice_selection Դասեր
  • school Քերականություն
  • calendar_month Իրադարձություններ
  • tune Կարգավորումներ
  • B6 Events in 1946 on the Urmi Plain

    Yulia Davudi of ⁺Hassar ⁺Baba-čanga in Sydney, Australia

    ʾana hamzúməvan bazət šitət ʾarp̂i ʾəšta gu-matət ⁺Hassar ⁺Babá-čanga. ʾəttən matət ⁺Hassar꞊ila gu ⁺Serə, ʾay la, ʾina ⁺Hassar ⁺Babá-čanga b-⁺aralləǧǧət matvatə xínəla, Čamaciyya, ⁺ʾAda, ⁺Múšava, K̭arajalu, ʾannə cullə ⁺támela b-é-ducta. ʾita ʾana ʾivan ⁺ʾəč̭č̭a šənnə ʾətvali ʾu tilun našə məššəlmanə ʾu-yuvvəllun tup̂p̂angə k̭a-mata. mən-⁺bár xa-⁺ʾəsrí yumanə tilun tup̂p̂angə šk̭ilelun, ʾax꞊t ʾana bətxarən k̭am-⁺ʾáynila. ʾu-babi leva ⁺bəddá k̭at-tup̂p̂angə ⁺jammuyena. ʾaxči ⁺mṱilun b-rišu ʾu-tup̂p̂angu šk̭ilalun. tup̂p̂angu šk̭ilalun ʾu ⁺tapanča ʾətvalə surṱa ⁺tapanča. šk̭ilalun ʾay꞊da mənnu. ʾu-⁺puləṱlun vaddar lubəllun gu-dé matət ⁺Babá-čanga, săbab mən-k̭am-⁺dana babi k̭a-bné ⁺Babá-čanga məššəlmanə xúmyəva. leva švik̭a k̭urdayə ⁺zullum ʾodiva, ⁺zlumya ʾodiva šak̭liva məndiyyé. bəxšávəva ⁺xuyravátuna. ʾina har b-de ⁺dana məššəlmanə ⁺xayən ⁺pləṱlun ⁺ʾallu. lubəllun ʾu-cullə məndiyyət diyyan šk̭əllun. sə́tvəva. taza čiríyyəva. cullə məndi šk̭əllun ʾaxči xzuyrət diyyan dəryelun gu-tanuyra. bak̭iyya məndiyyan cullə lubəllun. xá-yarxa víyyəna məndi bəgraša mən matət ⁺Hassar. ⁺xarta gu-matət məššəlmánəxva. ⁺tama babi puləṱlun ⁺ʾal-tarra. k̭a-yəmmi mərrun xuš-mé trəmmá ⁺tuymanə zuyzə, ⁺gorax le ⁺k̭aṱlaxlə. ʾu-yəmmi xəšla gu-matət ⁺hošarə məššəlmanə lé-ʾamsava mačxava xa-naša trəmmá ⁺tuymanə yavvə́lvala. ⁺šudralun xəšla. ʾana šk̭əlli ʾaxuni xati mənné, mən-⁺bárabar babi xəšli gu-talga. yəmmi tila ʾu-babi mərrə k̭até ⁺bəddayən ⁺k̭aṱlítunli. ⁺k̭ṱúlunli jaldə k̭at-lá ⁺bayyən xazzənnoxun. ⁺ṱləblə ⁺p̂ap̂rus yuvvəllun xa-dana ⁺p̂ap̂rus. grišalə. mərrə ʾadi mxímunli. lé-⁺bayyən xazzənnoxun. săbab ⁺xuyravátuva cullə, cullə ʾət-mátəva, ʾət-matvatə, švávəva cullə. mərrə mxímunli. ʾe-⁺dana yəmmi tila. ⁺šurila č̭arč̭urə mxaya gu-rišo la ⁺k̭ṱúlunlə ⁺gori. yalə surə surə ʾətli. ʾu-⁺ruppela yalə surə k̭amayté ʾu-b-⁺rapsa mxilun gu-cisət xati tre šənnə ʾu-ʾaxuni ⁺ʾarp̂á šənnə. mətlun. ʾu-k̭a-babi mxilun m-axxu, npəllə. ʾu-təvlun ⁺ʾal suysavatə xəšlun. bas ʾaxnan pəšlan ⁺tama, mxaya gu-rišan ʾu-šk̭ala dəmma ⁺bəššaya gu-rišan yəmmi č̭arč̭urə, ʾaxnan, ʾina babi ⁺hala napas bəšk̭áləva. har-b-dé-⁺danta xá-dana suysə tilə. suysə tilə, yəmmi ⁺rxəṱla gano ⁺ruppala mərra ⁺k̭ṱulun k̭a-diyyi꞊da. ⁺k̭ṱúlunli. ʾé-⁺danta ʾó-naša ganu ⁺ruppalə ʾəltəx la švək̭lə suysə k̭a-yəmmi ⁺marəč̭va dāšva. bas-⁺slilə našə xinə məššəlmanə mərrun k̭u-ta-⁺vúr ⁺čay šti. ⁺ʾavva mərrə, ⁺raba ⁺maxleta, ⁺suvvərrə. mərrə lé-⁺bayyen ⁺čayoxun šatənnə. ʾaha cəlpat la švik̭o b-da jurra! lé-⁺bayyən ⁺čay diyyoxun. ʾu-šk̭əllə k̭a-diyyan muttilə gu-xá ducta ʾatxa xač̭č̭a muccesta, ʾe-ducta k̭at-šəxtə məxtət k̭ənyanə ci-xamilun, ⁺tama k̭a-diyyan muttilə. k̭a-diyyan muttilə ⁺tama. ʾu-babi šk̭əllun lubəllun marzət šak̭ita. muttilun ⁺tama xač̭č̭a ʾupra drilun ⁺ʾallu. ⁺bar tre-yumanə tilun k̭a-yəmmi mərrun tilun mərrun k̭a-yəmmi k̭at-⁺gorax vena ʾupra šk̭ilu k̭arǧə vena ⁺bixalu, vena ⁺bixalu. bas xa-naša məššəlmana xíšəva, cicət dava šk̭íləva m-pummu švík̭uva gəlya. bas k̭arǧə bitáyəva ⁺ʾaxlívalə. ⁺xarta našə ⁺raba cul-gané ⁺ṱúšyova k̭at-lá ⁺k̭aṱlívalun. bas ⁺xaluvvi, ʾaxunət ⁺mami ʾu-⁺gorət xalti tilun babi šk̭əllun muttilun gu-xa-⁺ʾarabana. ⁺ʾarabana ʾila lilank̭a, ⁺ʾarabana. muttilun gavo lublaxlun gu-de-matət bi-savuni K̭arajalu. ⁺tama babi ⁺ṱumərrun gu-⁺ʾumra ⁺tama, ʾu-pəšlan gu-betət bi-savuni. ʾayya hal-⁺tama bətxaron k̭at-mú vila. ⁺bar hada xina gurvəslan. k̭ati muttəllun gu-betət ⁺rabbanyatə. ʾana pəšli tré-šənnə gu-bēt-⁺rabbanyatə. ʾaxuni muttilun gu-bēt-məsyoyə ʾət-k̭ašə, k̭at-⁺k̭araxva ⁺tama. ⁺xarta mədrə ⁺dərrun ⁺ʾal-mata. našət mata ⁺dərrun cullə ⁺ʾal-mata. ʾina cullə ʾaxči vido tənna gavo, ʾu-k̭ənyanə gavo. cullə tumməzzalun, k̭urk̭əzzalun. ⁺bar-hadax xina šk̭əllun cullə məndi ʾu-mulcanə, carmanə baxčanə diyyan cullə šk̭ileva. ʾina m-k̭am-⁺dana cullə ⁺zrutət꞊da diyyan ⁺zrútəva. bi-babi yəmmi tíyyəva m-⁺Rusya. múyyəva ⁺raba məndi mənné, ⁺raba zuyza. cullə məndi muyyə m-⁺Rusya. ʾina cullə šk̭əl-lublelun. ⁺xarta yəmmi pəšla ʾarməlta, la b-⁺gora. gorət xalti ⁺k̭əryalə ⁺ʾal-⁺Tehran. ʾu-babo yəmmo ⁺k̭əryalun ⁺Tehran. k̭até lubəllun ⁺ʾal-Tehran. xur-ʾana gvərri k̭a ⁺Behnam, górilə. gvərri k̭a-⁺davun, k̭a-xəmyani ⁺rabi Šavul.

    I am speaking about the year forty-six in the village of ⁺Hassar ⁺Baba-čanga. There is a village that is (called) ⁺Hassar in the area of Serə, not that one, but ⁺Hassar ⁺Baba-čanga is in the area of other villages, Čamaciyya, ⁺ʾAda, ⁺Mušava, K̭arajaluy, all of these (villages) are there in that place. Now, I was nine years old. Muslims came and gave guns to the village. After twenty days they came back and took the weapons, I remember as if it is before my eyes. My father did not know that they were gathering up the guns, but they came upon him and took his gun. They took his gun. He had a pistol, a small pistol, they also took that from him. They took him out, they took him away to the village of ⁺Baba-čanga, because my father had previously looked after the inhabitants of ⁺Baba-čanga. He had not allowed the Kurds to oppress them, oppress them and rob them. He thought they were his friends. But at that time the Muslims turned out to be treacherous against him. They took him away and took all of our property. It was winter. Autumn had recently finished. They took everything, but they put our pigs into the oven. They took all the rest of our property. For one month they removed things from the village of ⁺Hassar. Then we were in the village of the Muslims. There they took my father outside. They said to my mother ‘Go and bring two hundred tomans of money, and we shall not kill your husband.’ My mother went off into the village of Muslims, but she could not find anybody who would give her two hundred tomans. They sent her away and she went. I took my brother and sister from them and I followed my father in the snow. My mother came back and my father said to them ‘I know you will kill me. Kill me quickly, because I do not want to see you.’ He asked for a cigarette and they gave him a cigarette. He smoked it. He said ‘Now shoot me. I do not want to see you.’ Because they were all his friends, all from the village, from the villages, they were all neighbours. He said ‘Shoot me.’ Then my mother came back. She started screaming and beating her head ‘Don’t kill my husband. I have young children.’ She threw the children in front of them. They kicked in the stomach my two-year-old sister and my four-year-old brother, and they died. They struck my father here and he fell. They mounted horses and went away. Then we stayed there, beating our head, taking blood and smearing it on our head, my mother screaming, we …, but my father was still breathing. Just at that moment a horse came. A horse came and my mother ran and threw herself down and said ‘Kill also me. Kill me.’ Then that man threw himself down and did not let the horse crush, trample my mother. Then other Muslims dismounted and said (to him) ‘Come and drink tea.’ He said—excuse me—he swore. He said ‘I do not want to drink your tea. I cannot leave this family in this way! I do not want your tea.’ He took us and put us in a place, covered slightly like this, the place where they keep the filth and the like of cattle. He put us there. He put us there. They took my father away to the bank of the stream. They laid him there and put some earth over him. After two days they came and said to my mother, they came and said to my mother ‘Your husband—they have removed the earth and crows are eating him, they are eating him.’ A Muslim had gone and taken gold teeth from his mouth and left him exposed. Crows were coming and eating him. Then people all hid themselves so that they would not kill them. But my uncle, the brother of my mother, and the husband of my aunt came and took my father and put him in a carriage. A carriage is a coach, a carriage. They put him in it and they took us to the village of the family of my grandfather, K̭arajaluy. There, they buried my father in the church there and we remained in the house of the family of my grandfather. I remember what happened up to then. After that we grew up. They put me in a convent. I remained for two years in a convent. They put my brother in a house of (French Catholic) missionaries, of priests. (This was) in order for us to stay there. Then they returned again to the village. The people of the village all returned to the village. But it was all made … there was smoke in it, there were cattle in it. They cleaned it all and put it in order. After that they took everything, our properties, vineyards, gardens, they took them all. But beforehand all our cultivable land was cultivated. The family of my father and mother had come from Russia. They had brought many things with them, a lot of money. They had brought everything from Russia. But they took everything. Then my mother became a widow, without a husband. The husband of my aunt invited her to Tehran, and her father and mother invited her to Tehran. They took them to Tehran. Now, I married Behnam, my husband. I married him and (joined the family of) my father-in-law Rabi Šavul.

    progress_activity