šlama

Urmi (Christian)
  • search Բառարան
  • two_pager Գրականություն
  • voice_selection Դասեր
  • school Քերականություն
  • calendar_month Իրադարձություններ
  • tune Կարգավորումներ
  • A36 A Cure for a Husband’s Madness

    Nancy George of Babari in Turlock, California

    xa yala yəmmu myátəla ʾina ⁺raba šap̂ira yala víyyələ. yəmmu myátəla, babu pyášələ. ʾa yala babu márələ ʾana gări malpən k̭atux ʾatən ⁺ʾamsət palxət. xa naša lətlux ʾatən. labúlulə mənnu cullə ducta ⁺šulə maplúxulə. pəlxánələ, har ʾannə ⁺šulət ⁺zruta, ⁺ʾarra ⁺bək̭k̭árona, ⁺xəṱṱə bədráyəna, garvúsəna, ⁺bəxzadena, mən dannə məndyanə. xá-yuma garvúsələ. babu꞊da myátələ yəmmu꞊da mə́ttəla.ʾ ʾa yala xač̭č̭a švavə ʾətlə. xa brata ʾətlun šəmmo Suriyya. ʾannə k̭a-dá yala xač̭č̭a ⁺hayyúrəna. cut ⁺dana xá-məndi bašli mayyi k̭atu. mara k̭atu ʾatən leša ⁺tárəslə ta-laxxa ʾana bašlannə gu-tanuyra k̭atux. ⁺hayyúrəna k̭a-da-yala, b-nóšulə, švávələ. xá-yuma k̭a-Suriyya bəxzáyələ. mara Suriyya ⁺bəddayət ʾana ⁺raba b-nóšəvən. ⁺bayyən gorən. mu bəxšavət? xa brata mən-dannə ⁺xavəryatax ⁺šulə k̭ati máxziyyat? pah! mara dax lətlux xatər ʾatxa ⁺xluyla p̂ṱ-odax k̭atux. xolɑ̄sé ʾatən tani xa brata ʾana matpək̭k̭anna biyyux mən-dannə ⁺xavəryati. mara tanənnax. ⁺xarta mədrə bəxzáyula. bəxzáyəna ⁺ʾúydalə. švávəna gu-xa-⁺ʾalula. mara mu vila? masalət gvarux mu vila? mərrə baba ʾana tuxmənni ʾaxtun k̭a-diyyi ⁺raba ⁺huyyə́rrətun. ⁺spay švávətun. ʾən ʾat k̭a-diyyi gorat, ʾana ⁺raba p-xadən. ʾayya mara lēn ⁺bəddá. mara la tani k̭ati goratli yan la? mara ʾana lá-⁺ʾamsan tanyan k̭a-diyyux. ʾat gări ʾatət xá-yuma beta mən-yəmmi hamzəmmət, mən-babi hamzəmmət. xazzan ʾani mu p-tani. ʾana lá-⁺ʾamsan tayan k̭a-diyyux hi yan-lá. mara ⁺raba ⁺spay p̂ṱ-atən. xá-yuma bərrə́šxələ ⁺ha dáxivət? ʾIlíyyələ šəmmu ʾIliyya dáxivət? cepux dax mənnux? mara hammən tiyyən mənnoxun hamzəmmən xazzən b-k̭ablítunli xa-riga ʾavən k̭atoxun. mara la ʾatən dax riga p̂ṱ-avət?! ʾatən ganux jəns ⁺šula ʾətlux. beta xayyuyta ʾətlux. mut riga! mara k̭áblunli ʾavən riga k̭atoxun. ba ʾannə našə matal pyášəna ʾa mu꞊ila masala. ʾina ⁺p̂armúyəna k̭at masala mu꞊ila. mara ʾana bratət diyyoxun maǧǧubon. ʾana꞊da b-nóšəvən. həč-naša lətli. ⁺bayyən gorənna. ʾan꞊da mara ⁺raba ⁺spay. ʾaxnan꞊da xač̭č̭a mən-našan gări hamzəmmax, mən-xəzmanan ⁺šulə. b-yavvaxlux ⁺xabra. yumət xošiba ʾatət laxxa, tanaxlux. yumət xošiba bərrə́šxələ. ʾannə cullə našé ⁺jummena tíyyəna ⁺tamma. ⁺razi váyəna brata yavvila k̭atu. ⁺xulasa ⁺xluyla vádəna bərrə́šxəna. ʾa yala ⁺raba ⁺spay k̭a-dá brata ⁺raba ⁺byáyələ, ʾayya brata꞊da. ʾaha mən-⁺šula bitáyələ miyya máyəla ʾida patu ⁺xalləlla, ʾak̭lu ⁺xalləllun, xa xurrag ⁺hazər꞊ila. ʾaha ci-davək̭ nuynə mayyə beta. ʾe ⁺dana ʾatxa məndyanə c-⁺áxliva. máyələ ʾa xa dana baby vayelə xa-bruna. ʾa-yala bəxzáyələ ʾa Suriyya xina max k̭amta lela k̭a-daha. ʾa har-vela ʾo-yala šk̭əltu gu-xpak̭o xina but-⁺gora ⁺raba lela taxmunə. ʾa꞊da bəcrábələ b-dá-məndi. ʾa-⁺šula lēt vədtu. ⁺ʾavva k̭a-mu lēt vədtu? mən-dani məndyanə. ʾaha múyyələ nuynə mírələ ʾannə ⁺bérašə bašlatlun, k̭udmə ʾannə bašlatlun, ʾana muyyé. k̭ədamta bək̭yáməla ʾaha bašulela. ʾaha bəšk̭ala čamčumelə ʾannə mut núynəna bušəltət?! ʾannə lé-ʾavi ⁺xala. mxáyələ k̭ato. ⁺ʾajjúzolə. ʾa k̭ala lela vada. ʾo-yuma xina mədrə bərrə́šxələ, tmanya danə nuynə muyyən. ʾannə bašlatlun. ʾatxa bašlatlun ʾodatlun lḗn-⁺bədda ⁺ṱuyatə mudi. ʾa꞊da bəšk̭áləla tré-danə gu-miyya bašulela mattuyela ⁺tamma. tre danə ṱuyatə vadela. tre danə gu-məšxa k̭aluyela. tre danə꞊da bəšvak̭ela nayə. mara mən-nágəstan mərrə ʾana gani bašlənnun ʾana tayan duna xina. k̭amta ʾan꞊ət gu-miyya bušəltela mayela yavela k̭atu. čamčumelə, mara ʾannə nuynə꞊da gu-miyya ci-bašlilun ʾannə lena basimə. k̭a-mu lēt ʾannə ⁺ṱuyatə vədté? mayela mara ʾannə꞊da ⁺ṱuyatə vədtḗn. ʾani꞊da ⁺bixala mara ʾannə duna k̭ídəna. ʾoyatva gu-məšxa k̭ulité. ʾan xinə mayela mara ʾannə gu-məšxa k̭ulitḗn. ⁺xul mən-dannə. ʾa ʾaslán k̭a-mú ʾannə bušlelax ʾatən? ʾana gani b-bašlə́nvalun, ʾat lēt ⁺bašurə bašlat. mərra ʾannə꞊da náyəna. ⁺bayyət ganux bašlətlun, k̭u-šk̭úl bášəllun. mara ʾat ⁺bayyət bašlətlun, šk̭ul bášəllun. k̭a-mu clitət xá-ʾaxča ⁺bar k̭dali? ʾa ⁺xullə, ⁺ʾavva ⁺xullə. ⁺ʾavva lelə, ⁺ʾávvələ. balcət ʾana le ⁺báyyənva nuynə ⁺ʾaxlənva. bas mu ⁺bayyət ⁺ʾaxlət? gu-dá ⁺dana ʾa-yala sura xač̭č̭a ⁺tama šəxta vádələ. ʾaha꞊da xa sala maxpúyəla ⁺ʾallu. mara ⁺hala xazzax ʾa mən-⁺gori ⁺hala hamzuməx. ⁺xarta ʾani p-taməzzannun. mara balcət ʾana ⁺bayyənva ʾəxrə ⁺ʾaxlənva. mara ⁺ʾa ⁺raba ⁺spay. ʾannə꞊da šk̭ul ⁺xul. ʾe ⁺dana bək̭yaməl k̭a-daha ⁺raba mxáyolə xač̭č̭a pyášəla k̭aṱəlla. ʾaha mara k̭atu ʾatxa la vud. ʾaxnan gvirəx. xá-dana꞊da bruna ʾətlan. mədrə yāl-surə p̂ṱ-avilan. ʾat ⁺raba ⁺spay nášətva hal-ʾadiyya. ʾadiyya mu vítəla k̭at-ʾatxa vadət? cú-məndit ʾat tanət ʾana p̂ṱ-odan. ʾina honana vi, ⁺yuxsa la xašvət ʾadi ʾana k̭ala lēn vada cú-məndit vadət. xa yuma b-daryannux k̭at cullə ⁺ʾalma ʾatə tanə ʾa naša šidánələ. p-šaddənnannux. ʾat k̭a-diyyi p-šaddənnat? mxáyolə mədrə mara xa꞊ilə xob. k̭ala lé-ʾodan ʾana. ⁺xulasa ʾaha ⁺várəla ⁺berašə márələ k̭ato ʾana bərrəšxən damxən ⁺raba šuršiyyən xa-məndi꞊da lətva ʾana ⁺ʾaxlənva. k̭a-mu lətva? xá-ʾaxča nuynə ʾana bušəlli, mərrux la lēt ⁺bašurə həč məndi ʾodat. k̭édamta ʾana p̂ṱ-azən ⁺ʾal-⁺šula. ʾatən ⁺ṱamta k̭ati mayyat ⁺tama. ʾana gu-dəšta p̂ṱ-⁺axlən ⁺ṱamta. mara ⁺ʾal-⁺ʾayni. ʾica bət-palxət? ⁺tama ʾe ⁺dana lətva nomur ⁺ʾal bətvatə ⁺ʾal mulcanə mattiva, nišank̭a nomur address lətva. ci-taniva carmət baba masalan mən-babé xa-carma píšələ ⁺ʾavun꞊ilə. ya carmət nanunta ya carmət ⁺bar marzət nara, carmət dəpnət lḗn-⁺bədda ʾica ʾatxa šəmma ci-yavvi. mara ʾe ⁺ʾarrət marzət nara ʾana bərrəšxən ʾayən cutan ʾodənna, palxən ⁺tama. mara mu-p̂ṱ-avə, k̭édamta ʾana mayyan ⁺ṱamta k̭atux. k̭édamta bək̭yáməla bəxzáyəla ʾaha jəns dmixəl ⁺ṱə́lyələ. hi nuynə꞊da múyyələ mərrə ʾannə nuynə la bašlatlun ʾana gani p̂ṱ-atən bašlənnun. hi, ⁺raba ⁺spay. ⁺bérašə nuynə muyyelə. ʾayya šk̭əlla nuynə, muttela gu-xá k̭alta. k̭édamta móriša xəšla ʾe ducta. šk̭əlla xá-məndi ⁺k̭irala. tré-danə nuynə laxxa muttila, tré-danə ⁺tamma ⁺tamma ʾatxa. ʾupra drila ʾallé la mubyənnun. ʾa xəšlə ⁺šula. k̭édamta ʾayən꞊zə k̭əmla. ṱamta ⁺hazər vidala. jajəc, ⁺carra múttila gava, gəllalə purziyyela šap̂ərta, muttela gu-xá ⁺yaləxta. xəšla ⁺tama mərra dūn ⁺ṱamta muyyiton k̭atux yatvax m-⁺úydalə ⁺ʾaxlax. ⁺xəllun prək̭lun. mərrə ⁺bəddayət mu꞊ila ʾana ʾe-dān ʾa ducta cutan mxáyonva cma nuynə pləṱlun m-axxa. ʾaslan ʾana gu-xayyi lēnva xəzya nuynə mən-⁺ʾarra ⁺palṱi. ʾayya mara k̭a-mú? k̭am lēt xəzya? ʾana babi ʾalaha munyəxxət babi ʾe-⁺dā́n lḗn-⁺bədda savuni ʾe-⁺dā́n c-azəlva ptana c-avədva, nuynə gu-⁺ʾarra ci-⁺palṱiva, ci-mayyiva beta. məjjət marət? mara hi hammən mara ʾina ʾana lēnva ⁺šəmya xá-ʾaxča məndi, lēn-xəzya. xob lēt xəzya, ʾana xzitən. mərrə šk̭ul ʾannə nuynə labəl bášəllun. bašlattun hal-ʾana ʾatən. ba-ʾát mərrux ʾana gani b-bašlən. xob ʾudyu bášəllun ganax. ⁺raba ⁺spay. šk̭əlla ʾannə nuynə šk̭əlla lublela ⁺ruppela gu-šak̭ita xəšlun ʾani. ʾadi ⁺gora tilə. mərrə cena ʾan-nuynə? mut nuynə? ʾan꞊t ʾana mən gu-⁺ʾarra pulṱēnva. ʾəm ⁺ʾarra? ⁺ʾarrət marzət nara. ʾina ʾat mərrax ʾe-⁺dān sēl bitáyəla ʾannə nuynə surə sēl mayela miyya mayena ⁺ʾal-marza. ʾita ʾannə bərrə́šxəna gu-ʾupra gu-ṱina garvúsəna, váyəna nuynə. ʾat ganax mərrax ʾan-nuynə ʾadiyya gurvə́ssəva ʾana muyyeli. mara xá-ʾaxča məndi ʾana lēn mərta lēn꞊da xzita nuynə. xá-ʾaxča məndi ləttən. ʾa mxayol. bəsyák̭əla ⁺ʾal-garə ⁺havar vádəla. mara temun. ⁺gori šuddə́nnələ. našə švavə ⁺bəjmáyəna, mən-mata bitáyəna. mara k̭a-mú mxayot ʾa brata? mu ⁺byayət mənno? mara ʾatxa vila. ʾana xəšli ptana ʾodə́nvala. ⁺ʾarra ⁺bar marzət nara xa-⁺ʾarra ʾətli, ʾayən ptana vádonva, mən-gu-⁺ʾarra ⁺pləṱlun cmá-danə ⁺ʾəsrá-danə nuynə. ʾana muyyeli beta mərri k̭a-dá k̭at-k̭udmə bašlatlun. ʾaha mərra ʾaha mara lela bušəlté. ʾani našə mərrun mən-gu-⁺ʾarra nuynə ⁺plíṱəna? hi. mərrun m-gu-⁺ʾarra nuynə le ⁺palṱi. ʾatən honux mən-ʾida yuvvut. la! ʾayya gano mərra savuni꞊da ʾe-⁺dān ʾazəlva ⁺ʾarra xapərvalá, nuynə ci-⁺palṱiva m-gavo. mərra ʾana lēn mərta. ʾana lēn mərta. ʾat mərrax la ʾana lēn mərta. bəxzáyətun šuddə́nnələ. ʾannə dvək̭lun ʾida ʾak̭lu ⁺sirelun. gu-beta c-avə stuyna. betət sətva k̭at tanuyrələ́, laxxa xa k̭esa xá-ʾaxča ⁺xlima ʾatxa ci-mattilə k̭at ʾannə k̭esə la napli, gari ʾavə. ⁺sərrun k̭a-daha ⁺ʾal-stuyna. mərrun m-axxa la jojət. k̭édamta b-lablaxlux ⁺ʾal-⁺ʾumra ʾatən. xá-dana ⁺nədra parmax ⁺tama. ʾatən b-basmət. ʾana lēn šuddənna. gano har-ʾatxa mə́rtəla k̭ati. mərrə mú-p̂ṱ-avə xina. k̭a-dannə xinə꞊da našə mərrun k̭udmə culloxun ʾatitun ⁺puləṱlun xa dana šarxa. mərrun ʾayya rasmət diyyan ʾila. ci-labli xa dana k̭ənyana ci-parmilə k̭am-⁺tarrət ⁺ʾumra. dəvxa c-odilə. mərrun ʾayya p̂ṱ-odaxla. ʾatən꞊da xa-lelə gări damxət gu-do-⁺ʾumra, b-basmət. ʾannə našə burbəzlun xəšlun. mərra xzilux mu mərri? honux ⁺jammilə b-rišux ʾatən ʾannə ⁺šulanə la vudlun. ʾana ʾa yala sura ʾatən gu-dá beta gări xayyax b-xubba. la ʾatxa ⁺šulanə ʾodət. bəxzayət ʾida ʾak̭lux ⁺sirə k̭édamta꞊da b-k̭emi b-lablilux xá-lelə꞊da gu ⁺ʾumra, gări gu-dó xəšca b-nošux damxət ʾatən, čun ʾat šəmmət šidanuyta muttitən ⁺ʾallux. mərri k̭atux ⁺ʾal-xá yuma b-daryannux k̭at ʾatən šaddənnət. mərrə ʾana xina k̭alat vidən. ʾana xina šuxləppən. nunilə purpəllə biyyo ʾaxči ʾida-ʾak̭li šrilun ʾana xina mən-dannə ⁺šulanə lətli. ʾana har ʾo našət k̭ámtəvən. mərra ⁺raba ⁺spay. ʾak̭lu šəryela, ʾidatu šəryela, dməxlə. k̭édamta ʾannə našə tilun. mərra hammən, ʾád-lelə ʾana hal-k̭edamta təvli ⁺sluta ⁺sulili. ⁺gori dulə bsima. honana víyyələ.

    A boy—his mother dies, but he has become a very handsome boy. His mother dies, his father remains alive. The father of this boy says ‘I must teach you so you can work. You do not have anybody.’ He takes him with him to every place, and so forth, and makes him work. He works (doing) farming jobs, they plough the land, they plant wheat and they grow and they harvest it—such things as these. One day he grows up. Also his father dies and the mother is dead. This boy has some neighbours. They have a daughter whose name is Suriyya. They help this boy a little—every time they cook something, they bring it to him. They say ‘Make the dough, come here and I shall bake it in the oven for you’—they help this boy. He is alone, he is a neighbour. One day he sees Suriyya. He says ‘Suriyya, you know that I am very lonely. I want to marry. What do you think? Can you find for me a girl from among your friends?’ ‘Oh,’ she says ‘with pleasure. We shall arrange such a wedding for you. In short, you tell me which girl and I shall introduce her to you, from among my friends.’ He said ‘I shall tell you.’ Afterwards she sees him again. They see each other. They are neighbours in a road. She says ‘What has happened? What has happened with regard to your marriage?’ He said ‘Well I have thought, you have helped me a lot. You are good neighbours. If you marry me, I shall be very happy.’ She says ‘I do not know.’ He says ‘No, tell me, will you marry me or not?’ She says ‘I cannot tell you. You must come one day to the house and speak with my mother, speak with my father. Let me see what they say. I cannot tell you yes or no.’ He says ‘Very well, I shall come.’ One day he goes (to their home). ‘Ah, how are you?’—His name is Iliyya—‘Iliyya, how are you? How are things with you?’ He says ‘To be honest, I have come to speak with you to see whether you will accept me to be a servant for you.’ They say ‘No, how can you be a servant! You yourself have a good job. You have a house and livelihood. What do you mean “servant!”’ He says ‘Accept me to be a servant for you.’ The people are perplexed as to what the story is. But then they understand what the story is. He says ‘I love your daughter. I am on my own. I have nobody. I want to marry her.’ They say ‘Very well. We must talk a little with our family and relatives and so forth. We shall let you know. Come here on Sunday and we shall tell you.’ On Sunday he goes. They have gathered all their family and they have come there. They agree that they can give the girl to him. In short, they hold a wedding and go. The young man is very good to the girl and loves her a lot, and the girl (loves him) too. When he comes back from work, she brings water for him to wash his hands and face and to wash his feet, and some food is ready. He catches fish and brings them home. At that time they used to eat such things. He brings them and, oh, they have a baby, a son. The young man notices that Suriyya is not (behaving) towards him as before. She is constantly carrying the child in her bosom and is no longer caring much for the husband. He becomes angry about this (saying) ‘You have not done this job. Why have you not done that?,’ things such as this. He has brought fish and has said ‘In the evening cook these and tomorrow cook these, I have brought them.’ In the morning she gets up and cooks them. He takes them and throws them away ‘What fish are these that you have cooked?! They are inedible.’ He beats her and hurts her. She does not complain. The next day he again goes (and says) ‘I have brought eight fish. Cook them. Cook them like this, make them, I don’t know what, grilled kebabs.’ She takes two of them and cooks them in water and puts them aside. She grills two of them. She fries two in oil. She leaves two raw. She says ‘(If) suddenly he says “I myself shall cook them,” I shall say “Well here they are.”’ First she brings those that she has cooked in water and gives them to him. He throws them away. He says ‘Fish that one cooks in water are not tasty. Why have you not grilled them?’ She brings them and says ‘I have grilled these.’ He eats them and says ‘These are burnt! You should have fried them in oil.’ She brings the others saying ‘I have fried these in oil. Eat some of these.’ ‘Oh, why did you cook them at all? I myself would have cooked them. You are not able to cook.’ She said ‘These are raw. If you want yourself to cook them, here take them and cook them.’ She says ‘If you want to cook them, take them and cook them.’ ‘Why are you nagging me so much? Eat this! Eat that! It is not this, it is that. Maybe I did not want to eat fish.’ ‘Then what do you want to eat?’ At this time the baby defecates a little. She covers it with a basket. She says ‘Well, now I am still speaking with my husband. I shall clean this later.’ He says ‘Perhaps I wanted to eat shit.’ She says ‘Oh, very well. Here it is, take and eat.’ At that point he gets up and beats her soundly and almost kills her. She says to him ‘Do not do this. We are married. We have a son. We shall have children again. You were a very good man until now. What has happened now that you are doing this? Whatever you say I shall do. But be sensible. Otherwise do not think that I will not speak out whatever you do. One day I shall show you up such that everybody comes and says “This man is mad.” I will drive you mad.’ ‘You will drive me mad?’ He beats her again. She says ‘Well, it is all the same. I shall keep quiet.’ In short, when evening comes, he says to her ‘I am going to sleep. I am very tired and moreover there was nothing to eat.’ ‘Why was there not? I cooked you so many fish, but you said “No, you are unable to do anything.”’ ‘In the morning I shall go to work. Bring breakfast to me there. I shall eat breakfast in the field.’ She says ‘With pleasure. Where will you work?’ There at that time there were no numbers that they put on houses or properties, there was no sign, numbers, address. They would say ‘father’s vineyard,’ for example (when) a vineyard has remained from their father, it (its name) is that, or grandmother’s vineyard, or the vineyard behind the bank of the river, the vineyard by the side of I do not know where. They would give names in this way. He says ‘The field by the river bank, I am going to plough it and work there.’ She says ‘No problem. In the morning I shall bring breakfast to you.’ In the morning she gets up and sees that he is sound asleep, in a slumber. Oh yes, he brought fish. He said ‘Do not cook these fish, I myself will come and cook them.’ ‘Yes, very good.’ In the evening he brought the fish. She took the fish and put them in a basket. Early in the morning she went to that place. She took something and dug (the place). She put two fish here, two there and there, like that. She put soil on them and they could not be seen. He went to work. In the morning she got up and prepared the breakfast. She put jajəc and butter in it, she chopped the herbs beautifully and put them in a kerchief. She went there and said ‘Here I have brought the breakfast for you. Let’s sit and eat together.’ They ate and finished. He said ‘Do you know what, when I was ploughing this place, some fish came out from here. I had never in my life seen fish come out of the ground.’ She says ‘Why? Why have you not seen this? My father, my father, God grant him rest, when—I don’t know—my grandfather, when he used to go and plough, fish used to come out of the ground and he would bring them home.’ ‘Are you serious?’ She says ‘Yes, believe me.’ He says ‘But I had not heard of such a thing, I have not seen it.’ ‘Well (if) you have not seen it, I have seen it.’ He said ‘Take these fish, take them and cook them. You should cook them before I come back.’ ‘But you said “I myself shall cook them.”’ ‘Well, today you cook them.’ ‘Very well.’ She took the fish, she took them and threw them into the stream and they went away. Now the husband came back. He said ‘Where are the fish?’ ‘What fish?’ ‘The ones I had taken out of the field.’ ‘Which field?’ ‘The field by the bank of the river. But you said that when there is a flood, the flood brings the small fish, the water brings them to the bank. Then they go into the soil, they grow up in the mud and become fish. You said yourself. The fish had now grown up and I brought them.’ ‘I have not said such a thing. Nor have I seen fish. Such a thing does not exist.’ He beats her. She goes onto the roof and shouts ‘Help!’ She says ‘Come. My husband has gone mad.’ People, neighbours gather, they come from the village. They say ‘Why are you beating this girl? What do you want from her?’ He says ‘This is what happened. I went to plough. I have a field behind the bank of the river, I was ploughing it, out of the ground came some ten fish. I brought them home and said to her to cook them tomorrow. She said, she says that she has not cooked them.’ The people said ‘Did fish come out of the ground?’ ‘Yes.’ They said ‘Fish do not come out of the ground. You have lost your mind.’ ‘No. She herself said “When my grandfather used to go to dig the field, fish used to come out of it.”’ She said ‘I did not say this. I did not say this.’ ‘You said it.’ ‘No, I have not said it. You can see he has gone mad.’ They seized him and tied his hands. In a house there is a pillar. The winter house, where the oven is, they place there a piece of wood, thick like this, so that (other) pieces of wood do not fall and the roof holds. They tied him to the pillar. They said ‘Do not move from here. In the morning we shall take you to church. We shall slaughter an offering there and you will be healed.’ ‘I have not gone mad. She herself has said this to me.’ He said ‘So be it.’ They said to the other people ‘Tomorrow all of you come.’ They took out a calf. They said ‘This is our custom. One takes a head of cattle and slaughters it before the door of the church. They make it a sacrifice.’ They said ‘We shall do this. You must sleep one night in the church and you will be cured.’ The people dispersed and went away. She said ‘You see what I said? Come to your senses. Do not do these things. I, the small child and you must live in this house with love. Do not do such things. You see how your hands and legs are tied. Moreover tomorrow they will take you and (to spend) a night in the church … you must sleep in the darkness because I have placed on you the reputation of being a madman. I said to you that I shall bring you to a day in which you go mad.’ He said ‘Well I have made a mistake. I have now changed.’ He begged and pleaded with her ‘Just release my hands and feet. I have finished with this behaviour. I am the man of former times.’ She said ‘Very good.’ She released his feet, she released his hands and he slept. In the morning the people came. She said ‘Believe me, this night I sat until the morning and prayed. My husband has been cured. He has come to his senses.’

    progress_activity