šlama

Urmi (Christian)
  • search واژه‌نامه
  • two_pager ادبیات
  • voice_selection درس‌ها
  • school دستور زبان
  • calendar_month رویدادها
  • tune تنظیمات
  • B7 Village Life

    Yulia Davudi of ⁺Hassar ⁺Baba-čanga in Sydney, Australia

    ⁺šarax b-⁺meta. ⁺meta ʾiva gu-mata. ci-daraxva gavo masta ʾu-pummo ci-⁺yasráxvalə bi cisət k̭ənyana, c-avaxva zurzo šap̂ərta, ci-⁺k̭aráxvala ⁺k̭ramta. ⁺k̭ramta ci-mattáxvala ⁺ʾal-pummət ⁺meta, daraxva masta gavo ʾu-⁺yasráxvala. ⁺ʾullul ʾə́tvala xá-dana ⁺bəzza k̭at-poxa ⁺paləṱva. masta daráxvala, miyya daraxval gavo, ⁺šaraxva ⁺myaya. mayyáxvala. labláxvala, mayyáxvala. ʾətva xuto sarga bi k̭esa ʾatxa, ʾəltixo cupa, ⁺ʾulluylo ⁺rama k̭at-⁺meta ʾazava ʾəltəx, ⁺ʾullul. ʾu-xá baxta yan xa ʾurza yatəvva k̭at-⁺mayyívala. mattiva xuto julla ʾu-c-avə ⁺myayo ʾe-⁺meta. balcət xa palgət ⁺saʾat garšava hal꞊t ʾo-carra ʾativa. ʾe-gət ci-patxáxvala, xazzaxva ⁺bayya miyya, le-⁺bayya miyya. balcət hájat-ʾət daraxva miyya gavo. ʾita ⁺xarta pummo patxáxvalə, sapk̭áxvala gu manə ⁺gurə, ⁺k̭azanča. ⁺k̭azanča꞊zə bitáyəla mən-prəzla cumta. ci-mattáxvala ⁺ʾal-tanuyra, gavo mašxənnaxva miyya. ʾe-⁺k̭azanča ʾan꞊t ⁺meta sapk̭axva gu-dayən. ʾu-cullə ʾo-⁺carro šak̭laxva mən-pata. pešiva ⁺davvə. ⁺davvə꞊da c-odáxvalun jaji. jaji daraxva gu-dé ⁺k̭azanča. daraxva gu-⁺k̭azanča. daraxva xač̭č̭a məlxa gavo. mattaxval ⁺ʾal-da-tanuyra, k̭at-mərri tanuyra ⁺šeráxvala xá-meter ʾəsrí ⁺santiyyə ⁺yurxu꞊va, ʾamk̭uytu꞊va, ʾu-balcət xá-meter꞊da pətvu꞊va buš-⁺raba. ⁺šeráxvalə mattaxva ⁺ʾal-⁺davun. šalək̭va. daraxva gu-cəsta. c-aviva jaji. ʾa jaji k̭at-miyyu c-aviva xišə, ⁺xarta c-odax ʾax gupta c-aviva. ʾə́tvalan gəllalə k̭ato. ci-daráxvalun ʾəryanə. ʾə́tvalan ⁺buslə, ⁺carra, c-odaxva gu-dannə, gu-dá jaji k̭a-⁺ṱamta. ⁺carra, jaji, gupta, ʾu gira mən-pāt-⁺xalva šak̭láxvalə gira. móriša jaldə m-k̭am ⁺xalva mašxənnáxvalə mən-patu šak̭laxva gira. ʾe-⁺dān ⁺xalva mašxənnáxvalə, ci-ʾak̭əšva, patu c-oyava k̭urrušta. ci-⁺k̭aráxvala ⁺k̭urrušta. ⁺xalva xač̭č̭a pāšva šaxina, la ⁺raba šaxina, daraxva xa-čamča barxəššáxvalə k̭at-ʾó ⁺xalva ʾaviva masta gu-k̭adalə. ʾə́tvalan k̭adalə, k̭adalət šira tanáxvalə, ʾax-muxzili k̭a-diyyux ʾe-⁺k̭usarta, šira k̭at la garəšva miyya ⁺ʾal-ganu. ʾətva k̭adalə. ʾo-⁺xalva daraxva gu-dani c-aviva masta. ʾita ⁺ṱamtət diyyan mən-dánniva. ʾə́tvala ctayatə. ci-yadliva biyyə. ⁺k̭aruvva. ⁺k̭aruvva. ʾə́tvalan xa-⁺k̭aruvva k̭a-ctayatə. laxxa, ctayatət laxxa vena maya biyyə la b-⁺k̭aruvva. ʾə́tvalan ⁺k̭aruvva k̭até. ci-⁺k̭ariva, ʾu-ci-taybə́rvalun ctayatə. ʾə́tvalan ⁺raba biyyə. ʾan-biyyə lə́tvalan ⁺yaxčal gu-mata, ci-mattáxvalun gu-məlxa. ⁺meta, ʾə́tvalan ⁺meyatə꞊ze ʾup məlxa ci-mattaxva gavé. ⁺raba məndi mattaxva gu-dani, ʾax-k̭adalə, ʾax ⁺xamra, ci-mattaxva gu-dani. ʾita ʾannə biyyə mattáxvalun gu-məlxa, sab-cmá péšiva gu-məlxa le xarviva biyyə. balcət xa-šita c-⁺amsətva xamə́tvalə gu-məlxa, məlxət yama, ʾə́tvalan yama cəslan gu-ʾUrmi. ʾə́tvalan yama, məlxa ʾə́tvala, ⁺xvarta ʾatxa ⁺gurta. ʾatxa b-day xamáxvalə. ʾu-⁺busra꞊zə, ʾe-⁺dān ʾativa našə, ⁺busra parəmva gu-mata. lə́tvalan duccananə. ⁺busra k̭at-parəmva, šak̭laxva ⁺raba, ʾu-k̭aláxvalə ⁺busra. k̭aláxvalə, ⁺mardəxxaxva, bašəlva, daraxva məšxa ⁺ʾallu, məlxa ⁺ʾallu, daraxva gu-k̭adalə. ʾiman ⁺bayyaxva xá-məndi bašlaxva, mən-dó k̭alya, šəmmu k̭ályəva, ci-⁺ʾak̭raxva, ⁺palṱaxva, mattaxva gu-k̭usarta ʾu-bašlaxva. bašlaxva yaxni, ci-⁺k̭arila yaxni, ⁺šurva. yaxni márona, mən-⁺busra, ⁺k̭ərṱopə, ⁺xarṱmanə, daraxva gavo, ʾu-⁺badəmjanə. ʾannə cullə c-ativa mən ⁺zrutət ganan, mən-mata, ʾaxči ⁺busra c-ativa vaddar. xá-xa-ga mən-xa-k̭ənyanan parmaxva, xá-xa-ga ctayáy parmáxvalun. ʾita ⁺busra xa-⁺k̭usarta b-k̭alya. ⁺yani k̭alya꞊da c-ativa ʾatxa. cullə məndi xamáxvalə. ʾina sətva cúl-məndi mattaxva vaddar gu-talga. ʾana babi xzuyrə ci-parə́mvalun, tandə́lvalun vaddar. tandə́lvalun, ʾu-c-azəlva cut-k̭edamta, mənné parəmva mayyiva ⁺smala, ⁺xvisa zarəzva, ⁺xvisa, b-laxma. ʾita ʾə́tvalan ⁺k̭ulina ci-tanáxvalə. ⁺k̭ulina ʾətva ʾatxa b-da jurra ⁺yarixa, ʾina ⁺ʾullul꞊iva, ⁺ráməva tre metrə. xa gibu xa k̭utiyyu ⁺k̭ulina ʾiva k̭a-k̭amxa. mən-ʾəltəx garšə́tvala k̭amxa c-ativa ⁺paləṱva. ʾina mən-⁺ʾullul darətva gavo. xa ⁺ʾayna ʾiva k̭a-⁺xəṱṱə. ⁺dalapča márona. ⁺dalapča ʾilə ʾa ⁺tarra k̭at-ptaxut laxma mattaxva. laxma ganan yapáxvalə ⁺lavašə ⁺raba šap̂irə. ʾə́tvalan leša ganan lešáxvalə. míyyəva, k̭amxa, ʾu-balcət xač̭č̭a b-⁺xalva c-odaxva tanáxvalə ⁺paṱirə. ʾina la b-⁺xalva ci-⁺k̭aráxvalə laxma, ⁺lavaša. daráxvalə miyya ʾu k̭amxa, məlxa, ⁺bulč̭u. ⁺bulč̭u ʾila yeast, ʾina ⁺bulč̭u ʾaxnan ganan ci-xammáxvala mən-dá k̭amxa, mən-dá leša k̭a-dó leša xina. ʾu xa cunda, xa-cunda leša, ci-⁺ṱamraxa gu-k̭amxa k̭a-hál da-sapar xita ⁺ʾav ⁺tama c-aviva ⁺pəspəssa, ⁺məṱya. ʾita ʾiman ⁺bayyax k̭amxa ʾodaxva, mədrə leša ʾodaxva, ⁺ʾavun k̭amxa ci-maxáxvalə ⁺ʾal-marza. ʾina ⁺raba ⁺gura ⁺tiyan ʾə́tvalan ⁺tiyan. ⁺xumsa c-aviva gu-miyya c-odáxvalə leša. ⁺xoṱáxvalə c-odaxva leša. leša balcət tre ⁺saʾattə c-aviva hal-⁺maṱiva, yasək̭va ⁺ʾullul leša, k̭am ⁺maṱiva. mən-⁺bár-hada darax cundə. tanuyra꞊da ⁺šeráxvalə. tanuyrət diyyan mujjur ⁺šārva? ʾə́tvalan carma ʾu-gəpta, ⁺ʾanvə. cullə ⁺mak̭rəṱṱívalun, ⁺jammáxvalun, ⁺yasráxvalun darzə, mayyaxva mattaxlun gu-⁺ʾambar k̭a-sətva. ʾu-k̭ənyanə ʾiman꞊t, ⁺maxleta, šəxta ʾodiva ʾe-šəxta ʾəstablə cullə tamməzzáxvalə, mattáxvalə gu-⁺k̭ərṱala. ⁺ʾal-⁺xasan labláxvala ⁺rappáxvala ⁺ʾal-vaddar. ʾu-dašdəššáxvalə, c-aviva ʾatxa k̭vita, ʾax-⁺ʾarra. ⁺xarta ʾurzə parmívalə b-⁺mira. parmívalə ʾurzə ⁺raba ⁺gura, m-axxa hal-⁺tamma, ʾatxa ⁺gura. ʾatxa ⁺gura, camrə. k̭a-dannə ci-tanax camrə. ʾannə ʾurzə ci-parmívala ʾa-sulta, šəmmo súltəva. ⁺ʾak̭rívala ʾatxa, parmívala ʾatxa c-odívala k̭at šəmša ⁺ʾorava xuté, barziva. ʾiman brə́zvalun, ci-⁺moráxvalun gaváy k̭a-sətva, k̭a tanuyra. ʾu ʾətva šəxtət k̭ənyanə, mədrə ⁺maxleta, ⁺palṱáxvala ducta xita, daraxva miyya gavo. c-odaxva ʾax ⁺ṱina. ⁺mamṱiyyáxvala b-ʾak̭lə ṱina, ʾu-ci-yapáxvala b-ʾidan. ʾatxa ⁺yarixə, šəmmət dani꞊da camrə ⁺p̂aṱuxə. ʾayya꞊da ⁺p̂aṱúxəva gurə, ʾina ʾannə xač̭č̭a buš-nazuc꞊iva. k̭a-ʾaxuni tanyana ci-gabaxva k̭esə, ⁺ṱalašyatə. ⁺ṱalašyatə ʾina ʾilana, bəšk̭áləvət k̭alpu. ⁺ṱalašyatə tanáxvalə. ʾannə daráxvalə b-dannə camrə, b-dannə bi gəpta k̭esə b-da ⁺p̂aṱuxta, ⁺p̂aṱuxə ʾu tapáxvalə ʾo-tanuyra. tanuyra ʾə́tvalə ⁺ʾānta ⁺yarəxta. ⁺ʾānta m-xut ⁺ʾarra b-tanuyra mattúyəna. xa-⁺ʾānta mattúyəna. xa-k̭esa ⁺xlima mattúyəna, bnáyuna. ⁺xarta ⁺bar-brázələ, k̭esa ⁺palúṱuna. laxxa tanúyrələ, laxxa ⁺ʾā́ntəla, ʾət-dok̭ətla nuyra pāš šap̂ira. ʾina taza ⁺bəšyarut, ʾayya gări šaxləpla k̭at ⁺hava ⁺ʾavər gavət tanuyra, nuyra k̭at layyə. k̭a-dayən ci-tani ⁺ʾānta, ⁺ʾāntət tanuyra. ʾə́tvalan julla zurzəxva k̭at-dešaxva ⁺ʾal-do-⁺bəzza. k̭at la ⁺jammiva tanuyra. ʾina ʾe-⁺dān taza tapáxvalə, gări šak̭láxvala. ʾə́tvalan tandurta, tanuyra sura k̭a-cut-yum, másalan bašlaxva gavo.
    ʾu-ʾə́tvalan beta tanaxva ⁺ʾotaǧ ʾarxə, betət sətva. ʾaha betət sətva tanuyra ʾavə gavu. ʾina ⁺ʾotaǧət ʾarxə ʾə́tvalan buxari. buxari, k̭esə mattaxva gavo. ʾu-p̂aṱuxə mattaxva gavo, camrə mattaxva gavo. ⁺ʾallo ci-bašlaxva. ʾə́tvalan p̂liṱa. ʾa p̂liṱa lišanət ⁺ʾurusnáyəla. mutmayə́n꞊ivan, čuncət babi day muyyeva. p̂liṱa mattiva, b-day꞊da bašliva. k̭a-ʾaxuni tayan, ʾə́tvalan cardiyyə. cardiyyə ⁺yanə ⁺zrutət gəllalə, ʾəryanə, ⁺badəmjanə, ⁺buybarə, ʾəspənɑ̄́j, ⁺raba məndiyyanə, səlk̭a, calama. ʾannə cullə ⁺zaráxvalun gu-dé dartət ganan. gări k̭a-sətva, gări bašlaxva biyyé. ⁺raba məndiyyanə, gəllalə. gəllalan ʾiva caravuz, jafari marox, jafari lišanət farsət ʾila. ⁺tolə, ⁺cabar. ʾannə cullə c-avívalan. ⁺k̭aṱk̭əṱṱáxvalə c-odaxva dolma. ⁺rəzza mattaxva gavu, ⁺busra, c-odáxvalun dolma. dolma c-odaxva b-de calama, b-məndiyyanə xinə. ⁺yanə xayyuta ʾatxa ⁺raba šap̂ə́rtəva. ʾannə ʾəryanə, ⁺buybarə, ⁺badəmjanə dok̭áxvalun ⁺turšiyyə. ʾannə ⁺linə maláxvalun ⁺turšiyyə. ʾu ⁺ʾanvə k̭at-ʾə́tvalan carma, ⁺ʾanvə mayyaxva ⁺marč̭áxvalun. mən-dán miyyé ʾodaxva nipuxta. nipuxta bašlaxva, ⁺raba šap̂ərta. ʾatxa rangu ⁺xvárəva, ʾax-carra. daráxvala ʾupra, ʾə́tvalan xa-ʾupra, mən-Gavilan mayyívalə. ʾupra mən-⁺ʾarra ci-⁺ʾak̭ráxvalə, daráxvalə gu-dannə miyyət ʾanvə k̭at-k̭édamta k̭emətva, darətva ʾupra. ʾu-našə yask̭iva gu-čaraz. šəmmo čaraz꞊iza. ʾatxa ⁺túrsova. ʾə́tvala ⁺bəzza. ʾatxa ʾodiva ⁺ʾanvə miyya ⁺saliva mən-de-čaraz gu-⁺tiyan. ʾa šak̭lə́tvalə b-vadrə darə́tvalə gu-dé ⁺meta, gu-do-ʾupra. ʾita barxəššə́tvalə. ʾannə miyyət ⁺ʾanvə mən-dó ʾupra ci-⁺xoṱiva p̂-⁺úydalə. ʾu-gubbuc ⁺palṱava ⁺ʾal-vaddar. k̭édamta k̭emətva, gărəc móriša jaldə šak̭lə́tvala. cullə ʾo-⁺ṱina, ʾe-šəxta c-oya ⁺pləṱta ⁺ʾal-pata. bas ʾan-miyyət ⁺ʾanvə xazzə́tvalə miyyət šteta, ⁺səpyə. gări ⁺sapə́tvalə. ʾo-⁺ṱina ci-daráxvalə gu-xa-jvala. mədrə miyyu ⁺saliva. ⁺ʾav꞊da bašláxvalə, ʾina miyyu ⁺saliva ⁺ʾavun nošu. ʾina ʾan-miyyət ⁺ʾanvə ⁺raba ⁺səpyə šap̂irə c-odaxvlə nipuxta. mən-dán miyyət ʾanvə c-odaxva ⁺xamra. mən-dán miyyət ʾanvə ʾodaxva ⁺xala, ⁺xala, daraxva ⁺ʾal-dán ⁺turšiyyə. ⁺turšiyyə ⁺raba basimə c-aviva.
    k̭a-ʾaxuni tayana ⁺sabun mərri ʾá-sapar k̭atux ⁺sabun ganan c-odáxvalə. daraxva ⁺soda b-garmə. ʾe-⁺dān ⁺soda ⁺rappuyət ⁺ʾal-garmə ⁺ʾal-məndi cullə mapšurəl vadul ʾax-miyya. mattətlə ⁺ʾal-tanuyra bašlətlə, darətlə ⁺ʾal-pāt-miyya, ⁺paləṱ ʾax-tarba. tarba, məšxa darətva ⁺ʾal-pāt-miyya pāš. ʾita parmáxvalə ʾatxa ⁺gurə ⁺sallə tanáxvalə ⁺sallə k̭a-⁺sabun. mattaxva ⁺ʾal-⁺ʾullul cullə barəzva. bas šak̭laxva mən-dó ⁺sallə. balcət k̭a-⁺ʾəsrá šənnə ʾaxnan c-avívalan ⁺sabun. ci-masaxva jullə biyyu. ʾu-miyya mayyaxva mən-šak̭ita. lə́tvalan miyya lulecaší lə́tvalan. gări ʾazax mən-šak̭ita mayyáxvalə. balcət xa xamšammá metrə rə́k̭k̭əva šak̭ita. c-atyava mən-jam-mavatə, mən-matət diyyan, c-atyava mən Xanišan ʾatxa mən K̭arajalu, ⁺Babajan, c-⁺orava mən-matət diyyan, ʾatxa c-azava ʾəltəx ⁺Spurǧan, Xanišan, Yanjija, cullə ʾe šak̭ítəva. šak̭ita ⁺bəddayət mu꞊ila-xina? nara, ʾina ʾa xa-⁺k̭əṱṱa mən-nárələ. bitáyələ k̭a-matvatə k̭at-našə maštila ⁺zruté biyyé. másalan ʾat ⁺bayyətva xak̭lux maštə́tvala, ʾu-carmux maštə́tvalə, ʾu-bəstana, ⁺zarraxva bəstana, maštə́tvalun mən-dé šak̭ita. ʾat šak̭lətva, ʾatxa lablətva, ʾana šák̭lanva ʾatxa mayyanva. našə xinə cullə šak̭liva maštiva mən-dé šak̭ita. šak̭itət ⁺Spurǧan ci-⁺k̭arívala, săbab ʾa šak̭ita c-azava ⁺ʾal-⁺Spurǧan. ʾita ʾətva nuynə gavo. xina ʾə́tvalan bəstana ⁺zarraxva. ʾá-sapar k̭atux mərri, bəstana ⁺zarraxva. šəptiyyə gavu꞊va, ⁺raba šap̂irə šəptiyyə glulə. ʾu-xa ⁺bər-zarra ʾə́tvalan, ⁺bər-⁺zarrət ⁺šaddu. ⁺bər-⁺zarra ʾatxa ⁺xvárəva cuma ci-⁺k̭arívalə ⁺šaddu. glúləva. ʾə́tvalan ⁺yarixə ʾiva ʾət-⁺k̭arívalun xonə. xonə, xa-tar ʾannə šəptiyyə ⁺yarixə, ⁺k̭aráxvalun xonə. ʾə́tvalan bašilə, ʾatxa bašilə, k̭amta cəndúrəva, surṱa. ci-mattáxvala xut-⁺ʾarra gu-ʾupra, ʾupra daraxval ⁺ʾallo. gašk̭ətva vena ⁺pliṱə cullə, ⁺pliṱə víyyəna bašilə. k̭a-dannə tani bašilə. ʾatxa cəndura mattətla xut-ʾupra, ⁺palṱa mən-xut-ʾupra. gabə́tvala ṱ-oya bašila. ʾu-šallak̭ə, rangé k̭ina, ʾax-dá ⁺yarəxta, ⁺raba ⁺xlita šallak̭ ci-tanívala. ʾu-⁺xiyarə, cəndurə, ʾannə꞊da mən-bəstanə mən-bəstanə c-ativa.

    Let’s start with the churn. The churn was in the village. We put in it yoghurt and tied its mouth with the stomach of cattle. We had made it attractive. We used to call it a ⁺k̭ramta (‘stopper’). We put the stopper on the mouth of the churn. We put yoghurt in it and tied it. At the top there was a hole so that air could come out. We put in yoghurt, we put water in it, and we began to churn. We brought it (forward). We pushed it away and we brought it forward to and fro. Under it there was a stand, made of wood, low at the bottom and high at the top, so the churn would go down and up. A woman or a man would sit in order to churn it. He would put a cloth under it and kept churning the churn. Perhaps it took half an hour until the butter was produced. When we opened it we saw whether it needed water, or did not need water. Perhaps it was necessary to put water into it. So, then we opened its mouth and we emptied it into big vessels, a saucepan. A saucepan (⁺k̭azanča) is made of metal (and is) black. They put it on the oven and they heated water in it. They emptied the contents of the churn into the saucepan. They took off all of its butter from the surface. The buttermilk remained. We made the buttermilk into jajəc. We put the jajəc into the saucepan. We put it in the saucepan. We put a little salt in it. We put it on the oven, as I said, the oven, and we lit it, its length, its depth was one metre twenty centimetres, and perhaps its width was also a metre, or more. We would light it and put it on this. It would boil. We put it in a bag and it became jajəc. This jajəc, when its water has evaporated, we make like … it becomes cheese. We had herbs for it. We put in basil. We had onions, butter, which we put in them, in the jajəc, for breakfast. Butter, jajəc, cheese, cream (gita), we took the cream (gita) from the top of the milk. Early in the morning, before we warmed the milk, we took the cream from the top if it. When we heated the milk and it cooled, the top of it became a skin, we called it ⁺k̭urrušta (skin). The milk would become slightly warm, not very warm. We put in a spoon and stirred it, so that the milk would become yoghurt, in pots. We had pots (k̭adalə), we called them enamel pots, like the saucepan I showed you, enamel, which did not absorb water. There were pots. We put the milk in these and it would become yoghurt. So our breakfast consisted of these. We had chickens. They laid eggs. A rooster. A rooster. We had a rooster for the chickens. Here, the chickens here produce eggs without a rooster. We had a rooster for them. It used to crow and looked after the chickens. We had a lot of eggs. We did not have a refrigerator in the village, we put them in salt. Churning pot, we had churning pots, we put salt also in those. We put many things in them, like pots, such as wine, which we put in them. So, we put the eggs in salt, because so long as they remain in salt the eggs would not go off. You could perhaps keep it in salt for one year, in sea salt, we had a sea by us in Urmi. We had a sea, it had salt, white, big like this. So we kept it in that. As for meat, when people came, meat would be slaughtered. We did not have shops. When meat was slaughtered, we took a lot and we fried the meat. We fried it, we boiled it and it cooked, we put clarified butter on it, salt on it, and put it in pots. When we wanted to cook anything, we dug out some of the cooked meat fat, its name was k̭alya, we took it out, we put it in a saucepan and we cooked. We cooked stew, they call it yaxni (stew), soup. They call it yaxni, which is made of meat, potatoes, chickpeas, which we used to put in it, eggplants. All these came from our own crops, from the village, only meat came from outside. From time to time we slaughtered one of our cattle, from time to time we slaughtered our chickens. So meat (was cooked in) a saucepan with meat fat. The meat fat was produced thus. We preserved everything. In winter we put everything outside in the snow. My father used to slaughter pigs and hang them outside. He used to hang them and go every morning and cut from them and bring back pig fat, he made ⁺xvisa (bread fried in fat), ⁺xvisa, with bread. Then we had what we call a ⁺k̭ulina (storage box). A ⁺k̭ulina (storage box) was this type, long, but it (extended) upwards, it was two metres high. One of its sides, one of its compartments, of the storage box, was for flour. You would pull it from below and flour would come out, but you would put it in from the top. One side was for wheat. (There is a) pantry (⁺dalapča), as they call it. A pantry is the door that you open where we used to put bread. We used to bake our own bread, very fine flat breads (⁺lavašə). We had dough, we used to knead ourselves. They were made with water, flour, and perhaps we made some with milk, which we would call them ⁺paṱirə. But (when made) without milk we called it bread, flat bread (⁺lavaša). We put in it water, flour, salt, ⁺bulč̭u (leavening dough). ⁺bulč̭u is (like) yeast, but we fermented it ourselves, from the flour, from one dough to another dough. We buried a ball of dough, a ball of dough in flour and until the next time it would be there hissing and ready. So when we wanted to use flour, again to make dough, we put the flour on the side. But we had a very big vat, a vat. The leaven was in water, we made it into dough, we mixed it, we made it into dough. It took perhaps two hours before the dough matured, before the dough rose, before it matured. After that we lay out balls of dough. We would light the oven. How was our oven kindled? We had a vineyard, a vine, grapes. They would cut them all down, we would gather them, tie them into bundles, and bring them back to the storeroom for winter. The cattle—excuse me—when they made their filth, we would clean away the filth in the stables and put it in a basket. We took it on our back and threw it down outside. We stamped it down, it was hard as the ground. Then men would cut it with a spade. Men would cut it very big, from here to there, as big as that. Dung cakes (camrə) as big as that. We call these camrə (dung cakes). These—men would cut the dung heap (sulta), its name is sulta. They dug it like this, cut it and made it like this, so that the sun would enter under them, so that they would dry. When they had dried, we brought them inside for the winter, for the oven. Excuse me again—we took out the filth of cattle to another place and put water in it. We made something like mud, we processed it with our legs into mud and kneaded it with our hands, long like this. The name of these, is dung cakes, ⁺p̂aṱuxə. These were large dung cakes, but the others were a little thinner. I say to my brother, we used to gather wood, bark strips (⁺ṱalašyatə). ⁺ṱalašyatə are (from) a tree, you take its bark, we called them ⁺ṱalašyatə. We put these in the dung cakes, and with the wood of the vine, with the long dung cake (⁺p̂aṱuxta), long dung cakes, we lit the oven. The oven had a long airhole. They put the airhole in the oven under the ground. They make an airhole. They place a thick piece of wood and they build (the oven). Then, after it (the structure of the oven) dries, they take out the wood. Here is the oven and here is the airhole, which you close for the fire to remain good. But when you are newly kindling it, you have to adjust it, so the air enters the oven and so the fire burns. They call this an airhole, the airhole of the oven. We had a cloth which we had prepared for us to stuff into the hole so that the oven did not take in (air). But when we were newly kindling it, we had to take it away. We had a tandurta, a small oven, for us to cook in every day.

    We had a house, we said ‘room (for) guests,’ winter house. The winter house had the oven in it. In the guest room we had a stove. We put wood in the stove. We put long dung cakes in it. We put small dung cakes in it. We cooked on it. We had a hot plate. This (word) hot plate (p̂liṱa) is Russian, I am sure, because my father’s family brought them. They laid a hot plate and cooked on that. I say to my brother, we had vegetable garden plots (cardiyyə). Plots, that is for the cultivation of herbs, basil, eggplants, peppers, spinach, many things, beetroot, cabbage. We cultivated all of these in our own vegetable garden. They were needed for winter, when we needed to cook with them. Many things, herbs. Our herbs were parsley, we call it jafari, (the word) jafari is Persian, coriander, leek. We had all of these. We used to make dolma. We chopped it finely, we put rice in it, meat and we made dolma. We made dolma with cabbage and other things. So life was very good. We preserved as pickles the basil, peppers, eggplants. We filled jars with pickles. As for the grapes that we had in the vineyard, we brought back the grapes and crushed them. From their juice we made grape molasses. We cooked grape molasses, very well. Its colour was white like butter. We added soil, we had a (special type) of soil, which they brought from J̵avilan. We would dig the soil from the ground and put it in the grape juice, for that you would get up in the morning and add the soil. People would climb up the grape-press. Its name was čaraz. They made it like this. It had a hole. When they did like this, the grape juice flowed down from the grape-press into a cauldron. You would take this in buckets and put it in the pot, with the soil. Then you stirred it and they mixed the grape juice together with the soil. Scum would come out (of the juice). In the morning you would get up, you had to take it off early in the morning. All the mud and dirt had come out onto the surface. You would see, however, that the grape juice was juice fit for drinking, pure. You had to strain it. We would put the mud in a sack. Its juice would flow down again. We cooked this, but its juice flowed by itself. That grape juice was very pure and fine. We used to make grape molasses (like that). From that grape juice we used to make wine. From that grape juice we used to make vinegar, vinegar, which we put on the pickles. The pickles were very tasty.

    I say to my brother, soap, I have said to you now, we used to make our own soap. We would put soda on bones. When you put soda on bones, on something, it melts it all and makes it like water. You put it on the oven and cook it. You put it on the surface of water and it comes out like fat, fat, oil, which you put on the surface of water and it stays. Then we would cut it into big blocks, as we called them, blocks of soap. We laid it up so that it would all dry. But we would take blocks from it. We had soap for perhaps ten years. We used to wash clothes with it. We brought water from a stream. We did not have water from pipes. We had to go and bring it from the stream. The stream was perhaps five-hundred metres away. It came from a group of villages, from our villages, it came from Xanišan, also from K̭arajalu, ⁺Babajan, it entered our village, then it went down to ⁺Spurǧan, Xanišan, Yanjija. It was all the same stream. You know what a stream is? A river, but this is a part (flowing) from a river. It comes to villages so that people can irrigate their crops with it. For example, if you wanted to irrigate your field, or irrigate your vineyard, or your kitchen garden—we used to cultivate a kitchen garden—you would irrigate them from that stream. You would take (water), take it (for your land), I would take it and bring it (to my land). Other people would all take from this stream and irrigate (their land). It is called the stream of ⁺Spurǧan, because this stream goes to ⁺Spurǧan. There were fish in it. We used to cultivate a kitchen garden, as I have just said, we cultivated a kitchen garden. There were watermelons in it, very fine round watermelons. We had a seed, the ⁺šaddu seed. It was a white and black seed, which was called ⁺šaddu. It was round. We had long ones, which were what were called xonə. One type of long watermelon we called xonə. We had musk melons (bašilə), first these were a small green musk melon (cəndura). We used to put them under the ground in the soil, we put soil over it. You would see that they all came out and they have become musk melons (bašilə). They call these bašilə. You put the green musk melon (cəndura) under the soil and it comes out from under the soil. You pick it and it is a musk melon (bašila). Also large musk melons (šallak̭ə), green in colour, long like this, very sweet, called šallak̭. Cucumbers, green musk melons, these came from the kitchen gardens.

    progress_activity