šlama

Urmi (Christian)
  • search واژه‌نامه
  • two_pager ادبیات
  • voice_selection درس‌ها
  • school دستور زبان
  • calendar_month رویدادها
  • tune تنظیمات
  • A35b The Wife Who Learns How to Work

    Yulia Davudi of ⁺Hassar ⁺Baba-čanga in Sydney, Australia

    xá-yuma xa-brata mən-madrasa balcət ṱ-avívala ʾəštassár šənnə bərrə́xšəna ⁺ṱalbila k̭a-bruné. baba yəmmət brata márəna k̭at həč məndi lela ⁺bəddá, həč məndi, la bašúləla, la jullə msáyəla, la xyapta, la mseta, la cnašta. həč məndi lela ⁺bəddá bratan. mujjar magvərraxla? mara brunan ⁺byáyolə ʾaxnan꞊da ⁺byayox. ʾax-xa-brata b-xamaxla. ʾaxtun hállunla lá-ʾaviloxun ⁺šula. bəlʾaxaré cúl-⁺danta bərrə́xšəna bitáyəna, bərrə́xšəna bitáyəna, k̭abúlona k̭at-braté yavvila. mara cu-mət ʾoyani b-k̭dalət diyyoxun. ʾaxnan marəx bŕatan həč-məndi-lela ⁺bədda. ⁺hala brāt-madrásəla. ʾaxči ⁺bəddáyəla ⁺k̭reta ctuyta. labúlona beta. xá-yuma bəxzáyəla ʾina duna k̭imə, ⁺xilə, šətyə, ʾayya pə́štəla cpənta. yumət d-tre hada, yumət d-⁺ṱla hada. hal-ṱ-ila bək̭yama ʾina ʾannə cullə ⁺xilə šətyə. ⁺goro marəl k̭ato, yala, mara k̭am-ʾatxa rangax zurdə́nnələ? mara cpəntən. dax cpəntət? xa-xča məndi gu-beta! mara ʾana cpəntən. ʾana lēn ləpta b-noši ⁺ʾaxlan, hal bək̭yamən꞊da k̭at-⁺ʾáxlana, cullə váyəna ⁺xilə. laxma lət k̭ay. yala márələ, ⁺goro, mara k̭édamta k̭at-bək̭yamət, k̭u xač̭č̭a dək̭k̭a, dək̭k̭a dri gu-tanuyra, ʾannə dayk̭ə mayk̭ə k̭at mən-⁺p̂aṱuxə, mən-camrə ci-tanilun dək̭k̭a. dək̭k̭a dri gu-tanuyra ʾadi ṱ-⁺axlat ⁺ṱamta. ⁺dān ⁺cavətra váyəla k̭u-xač̭č̭a cnuš, k̭ark̭əz, ṱ-⁺axlat cavətra. ⁺bérašə k̭at-váyəla, xač̭č̭a manə ⁺xalləl ṱ-⁺axlat ⁺xa-⁺ramša. laxxa gu-da-beta cul-xa naša gari paləx. ⁺ʾe-⁺dān la palxat, le ⁺ʾaxlat. brata móriša jaldə bək̭yáməla. xač̭č̭a dək̭k̭a bədráyəla gu-tanuyra. bəxzáyəla ⁺ṱamta yuvvəllun k̭ato. ʾó-yuma xina bək̭yáməla móriša jaldə. mən-k̭am꞊t ʾani k̭emi bək̭yama bəxyápəla ʾu-miyya pyášəna k̭ato. k̭amta miyya le pešiva k̭ato. ⁺cavətra bək̭yáməla, tammúzəla, bəcnaša, k̭ark̭úzəla. ʾu-⁺xa-⁺ramša manə camcə ⁺xállulla. ʾa-brata nixa nixa ləpla ⁺ʾal-dannə k̭at-garə-palxa mənné cullə pəlxanə ʾay꞊da palxa. ʾayya ⁺xəlla, štila, ⁺raba ⁺rahat vila. ʾarp̂í yumane ⁺várəna. baxta k̭a-⁺goro márəla k̭u-ʾazax xazzax ʾe-bratan mú-vila b-rišo. k̭u-ʾazax xazzax ʾe-bratan mú-tila b-rišo. ʾannə ʾarp̂í yumane xə́štəla. balcət mə́ttəla, pə́štəla, ⁺k̭ṱílona. lēx ⁺bəddá mú-tila b-rišo, ʾazax. bərrə́xšəna gu-beta ⁺várəna. har-gu-beta gu-⁺varté, brata máyəla xač̭č̭a tuyma, mattúyəla k̭am-babo k̭am-yəmmo. mara šk̭ulun ⁺ʾavva k̭álpullə. ʾən-lá, lé-⁺ʾaxlitun laxma, le yavvíloxun laxma. k̭álpullə! k̭álpullə! pluxun! ʾannə xa-k̭a-do-xina mara ʾa-xita múlpona. ʾa-xita múlpona. cut la-paləx le ⁺ʾaxəl.

    One day (some people) go and ask for the hand of a school-girl, perhaps sixteen years old, for their son. The mother and father of the girl say ‘She knows nothing, nothing, she does not cook, she does not wash clothes, (she does not know anything about) bathing, washing laundry, sweeping. Our daughter knows nothing. How can we give her in marriage?’ They say ‘Our son wants her and we also want her. We shall look after her like a daughter. Give her (to us) and you need not worry.’ In the end, they (the parents of the suitor) go back and forth, back and forth, and they (the parents of the girl) agree to give their daughter (in marriage). They say ‘Whatever happens is your responsibility. We say that our daughter knows nothing. She is still a school-girl. She only knows reading and writing.’ They take her home. One day she sees that they have got up, eaten and drunk, but she has remained hungry. The second day the same, the third day the same. By the time she gets up (she sees) that they have all eaten and drunk. Her husband, the young man, says to her ‘Why has your colour become so pale?’ She says ‘I am hungry.’ ‘Why are you hungry? There are so many things in the house!’ She says ‘I am hungry. I am not used to eating by myself, but before I get up to eat everybody has eaten. There is no food for me.’ The young man, her husband, says ‘When you get up in tomorrow morning, go and put some little pellets of dung (dək̭k̭a) in the oven—those small pieces of dung, of droppings, are called dək̭k̭a. Put pellets of dung in the oven, then you shall eat breakfast. When lunchtime comes, go and sweep, clear up, and you shall eat lunch. When evening comes, wash some dishes, and you shall eat dinner. Here in this house everybody must work. When you do not work, you do not eat.’ The girl gets up early in the morning. She puts some pellets of dung in the oven. She sees that they gave her breakfast. The next day she gets up early. Before they get up, she gets up and she washes herself and water is left for her. Previously water was not left for her. At lunchtime, she gets up, she cleans, she sweeps, she clears up. At dinnertime she washes the dishes and spoons. The girl gradually learnt about the jobs that she had to do with them, all the jobs that she also had to do. She ate, she drank and became very content. Forty days pass. The wife says to her husband ‘Let’s go and see what has become of that daughter of ours. Let’s go and see what has happened to that daughter of ours. She went away forty days ago. Perhaps she has died, or is alive, or they have killed her. We do not know what has happened to her. Let’s go.’ They go and enter the house. As soon as they enter the house, the girl brings some garlic and puts it in front of her father and mother. She says ‘Take this and peel it. If not, you will not eat any food. They will not give you food. Peel it! Peel it!’ They say to one another ‘They have taught her. They have taught her. Whoever does not work does not eat.’

    progress_activity