šlama

Urmi (Christian)
  • search Wörterbuch
  • two_pager Literatur
  • voice_selection Lektionen
  • school Grammatik
  • calendar_month Veranstaltungen
  • tune Einstellungen
  • A55 Two Birds Fall in Love

    Maryam Gwirgis of Canda, Georgia in Canda, Georgia

    ʾətva lətva səprə xina k̭ubbuxtət səprə c-aviva dax d-max ⁺ʾalma c-aviva səprə꞊da xina hamzumə, tanuyə. ʾətva ⁺casibə꞊da xač̭č̭a marət davəlta ʾətva. ʾita gu dēn tre səprə ʾətva ⁺p̂laša, har babé yəmmé c-aviva ⁺p̂laša. har c-aviva p̂laša jīs leva m-⁺úydalə. har ṱ-aviva čirə, ʾannə našə yaccə. ⁺xarta ʾani xa ʾo malca ʾə́tvalə xa-bruna ʾo xina ʾə́tvalə brita. ⁺bar꞊t ʾēn brité ham꞊da bruné ṱ-i-gurvəslə, vila yaccə ʾe brata, vila yaccə xamta, ʾo bruné vilə yacca jvank̭a, ⁺xarta ⁺dana tila, ʾannə tpək̭le p̂-⁺úydalə. ʾo yala ham꞊da ʾe brata ⁺bile ⁺ʾúydalə. ⁺bile ⁺ʾúydalə, ⁺xarta ⁺bar꞊t babé yəmmé ṱ-i-⁺dile yan ʾannə ⁺byáyəna ⁺ʾúydalə, ʾannə dəžmən꞊va ⁺ʾal-⁺ʾúydalə mu ʾannə tre ʾojaxəm hi ⁺razi la vile. ⁺razi leva, mara mujjurra ʾaxnan dəžmən꞊vax, mən-šənnə ⁺dorə, mən-⁺ʾata-⁺baba. ʾatən le gorat k̭a-⁺davun. ⁺ʾavun꞊da mara brīt ⁺davun le ⁺morənna beta mujjurra? har vile ⁺p̂laša vada xina, ʾannə yala brata ⁺byáyəna ⁺ʾúydalə. mujjurra həč naša lé-⁺ʾaməs ⁺šammə ⁺ʾal-k̭alé. hada ⁺byáyəva, hada ⁺byáyəva. ʾo yala brūn-malca mərrə ʾən ʾatən lá-ʾoyat baxtət diyyi ʾana b-⁺k̭aṱlənna gani. ʾayən꞊da mara ʾana꞊da b-⁺k̭aṱlanna gani m-⁺bar diyyux ʾən ʾaxnan xa k̭a-do-xina la goraxən. ha ʾaʾa mu ʾodi ʾadiyya? ʾa heməzman xəšla ⁺mṱila ⁺ʾal-natət dēn-babé yəmmé mərre ʾatxa ʾatxa tanúyəna. mira ṱ-i-⁺spáy. ʾatxa tanúyəna. xina cu-jur ṱ-ila, suzgərre. ⁺xluyla yumu tunile. mərre ʾatxa ʾatxa yuma, ʾatxa ʾatxa b-yarxa, ʾatxa ʾatxa yarxa ṱ-odaxlə ⁺xluyla. ʾita tilə ⁺danət ⁺xluyla, ⁺xluyla vədlə. laxxa ⁺tamma ⁺xluyla vilə. gu-dá ⁺xluyla vatta, ta k̭u ʾa calu, k̭a-dáy ʾə́tvalə dəžmənnayta ʾo xina babu ⁺davun. dəžmən ṱ-i-ʾə́tvalə, mərrə ʾa calu la garət ʾoyani bax bruni. gnúvunla, láblunla. hi꞊da ʾa calu xətna ṱ-ina labulə bi-rək̭da, bi-švara, bi-davla garmun, ta k̭u ʾa calu ganvila. ʾa calu gnivale. rək̭la, prək̭la, xəšla. ʾay xa cul-maraca vila, xa-⁺tóp ⁺topxana vile bədraya, susaváy ⁺marxuṱə mu vada. ⁺bərxaṱa ⁺bar da ginava ʾa calu mān gnivala? ʾay calu gnivale! calu gnivale. mān gnivale? la tani dəžmənnət do-babət do xətna. ʾani cu-jur ṱ-iva xina laxxa vədle, ⁺tamma mxile, ⁺p̂lašə vile mu vile? cu-jur ṱ-ila, ʾa calu p̂urṱəccale. p̂urṱəccale muyyale mədrə. ʾo xətna muyyalə. xina ʾo babət do xətna mu p̂ṱ-avədva? həč məndi ʾužé lá-⁺məslə ʾavədva. k̭a-babu yəmmu mərrə ʾana ⁺byayon ʾa calu. ʾaha báxtila. ⁺bayyitun ⁺bayyitun. la꞊da, ʾana b-šok̭ən ṱ-azən. xa ʾoxa bruna sogul ʾə́tvale. ʾay baba yəmmət ⁺davun xina la švək̭le la bruni mara. həč duca le šok̭axlux. ʾica p̂ṱ-azitən? mu ʾodax xina? cu-m ṱ-ila, gurra mela. muyyalə. ʾēn ⁺xnamiyyə꞊da suzgərre ⁺ʾúydalə. baba yəmmət calu, baba yəmmət xətna suzgərre. ⁺xarta vilə ⁺xluyla švara ⁺šavvá yumanə, ⁺šavvá lelaváy. xəšlə ⁺rəxlə ⁺xluyla. hi suzgərre ʾani꞊da. vile jīs ⁺xəlyə m-⁺uydalə.

    Once upon a time there were some birds, there was a flock of birds. Just like people the birds also used to speak and talk. There were poor ones, there were some rich ones. Now, between two birds there was a fight, their father and mother used to be always fighting. They were always fighting. They were not good together. They were always indignant with each other, those big people. Now, one of them, a king, had a son, and another had a daughter. After their daughter and son grew up, the girl became big, she became a young woman, and their son became a big young man, then the time came when they met. The boy and the girl fell in love with each other. They fell in love with each other, then, when their father and mother knew that they loved each other—they were mutual enemies, those two clans—yes, they were not pleased. They were not pleased, they say ‘How (can it be), we are enemies for many generations, from the time of our forebears. You will not marry him.’ He says ‘I shall not bring his daughter into the house.’ What could they do? They continued to fight, but that boy and girl loved each other, in such a way that nobody was aware of them. They loved each other like that, they loved each like that. The boy, the son of the king, said ‘If you do not become my wife, I shall kill myself.’ She says ‘I also will kill myself after you, if we do not marry each other.’ Well, what should they do now? This talk reached the ear of their father and mother. They said ‘This is what they are saying.’ They said ‘Fine. This is what they are saying.’ In one way or another they made peace. They set the date for the wedding. They said ‘On such-and-such a day, on such-and-such (a date) in the month, such-and-such a month, we shall hold the wedding.’ Then the time of the wedding came and they held the wedding. In short the wedding took place. When the wedding was being held ‘Come, get up bride,’ for the other one, his father, felt animosity towards her. Because he felt animosity, he said ‘This bride must not be the wife of my son. Kidnap her! Take her away!’ Yes, when the bride and groom continued with the dance, with the jig and with the drum and accordion ‘Come, get up bride,’ they kidnapped her. They kidnapped the bride. She went away, she disappeared, she went off. There was a great commotion, cannons were fired, horses were made to gallop, doing whatever. They ran after the kidnapper. ‘Who has kidnapped the bride? Oh they have kidnapped the bride! They have kidnapped the bride. Who has kidnapped her?’ What do you know, it was the enemy (accomplice) of the father of the groom. In one way or another, they did such-and-such here, they struck there, fights broke out, and the like. In one way or another, they rescued the bride. They rescued her and brought her back again. The groom brought her back. So what could the father of the groom do? He could do nothing. He said to his father and mother ‘I love this bride. This is my wife. If you want it, fine. If not, I shall leave (everything) and go.’ They only had that single beloved son. Well his mother and father did not allow it. They say ‘No, my son. We shall not let you (go) anywhere. Where will you go? What should we do? Whoever she is, marry her and bring her.’ He brought her. The in-laws made peace with one another. The father and mother of the bride, father and mother of groom made peace. Then the wedding was held with leaping, seven days and seven nights. The wedding went on for a long time. Yes, they made peace. They became pleasant and sweet with each other.

    progress_activity